Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927
Un article de GrandTerrier.
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 12:45 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 12:47 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 30: | Ligne 30: | ||
Les paroles sont vraiment celles du pays, avec des prononciations locales et orthographes adaptées. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : | Les paroles sont vraiment celles du pays, avec des prononciations locales et orthographes adaptées. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : | ||
* Aux fermiers : « <i>Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midisin e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi</i> » (que vous ayez la chance de rester sans voir un médecin chez vous, et aucun médicament vétérinaire pour les vaches et chevaux). | * Aux fermiers : « <i>Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midisin e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi</i> » (que vous ayez la chance de rester sans voir un médecin chez vous, et aucun médicament vétérinaire pour les vaches et chevaux). | ||
- | * Aux parents : « <i>Me a a reket d'o'ch chom ato daou viz eus memez dorn, houcha aliez d'ho pugaligou, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou.</i> » (). | + | * Aux parents : « <i>Me reket d'oc'h chom ato daou viz eus memez dorn, houcha aliez d'ho pugaligou, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou.</i> » (). |
* Aux commis : « <i></i> » (). | * Aux commis : « <i></i> » (). | ||
* Aux enfants : « <i></i> » (). | * Aux enfants : « <i></i> » (). | ||
Ligne 120: | Ligne 120: | ||
-Evelse bêa grêt, Kannadig ar c'heleier mat ! Bloavezh mat d'oc'h ive, ha chanz d'oc'h da gaout digemer va dre bep lec'h ha da bada gant ho taouzorn, laounedegez ha plijadur. | -Evelse bêa grêt, Kannadig ar c'heleier mat ! Bloavezh mat d'oc'h ive, ha chanz d'oc'h da gaout digemer va dre bep lec'h ha da bada gant ho taouzorn, laounedegez ha plijadur. | ||
- | - Mill bennoz, tud vat. Mez eun tamm am eus c'hoaz da gonta da bep hani aman. C'houi, ga genta, tad ha mamm : Me a a reket d'o'ch chom ato daou viz eus memez dorn, houcha aliez d'ho pugaligou, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! .. | + | - Mill bennoz, tud vat. Mez eun tamm am eus c'hoaz da gonta da bep hani aman. C'houi, ga genta, tad ha mamm : Me reket d'oc'h chom ato daou viz eus memez dorn, houcha aliez d'ho pugaligou, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! .. |
<spoiler id="904" text="C'houi breman, servichourien ...">C'houi breman, <i>servichourien</i> : Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al laboiur, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa. | <spoiler id="904" text="C'houi breman, servichourien ...">C'houi breman, <i>servichourien</i> : Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al laboiur, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa. |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 12:47
|
Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff . Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ |
Présentation
Le premier article commence par la formule classique de 4 vers aux rimes appairées : « Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe ! » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie). Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« ar bla kôz »), avec un regard en arrière (« eur zell 'drenv »), mais aussi en avant (« eur zell arôk ») pour les bonnes résolutions. Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin qui rend une visite de bonne année à une maisonnée de paroissiens : « Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). Les paroles sont vraiment celles du pays, avec des prononciations locales et orthographes adaptées. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés :
|
Kannadig n° 3 de janvier 1927
Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Kannadig n° 14 de décembre 1927
Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Annotations
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric Date de création : Décembre 2022 Dernière modification : 30.12.2022 Avancement : [Développé] |