Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927
Un article de GrandTerrier.
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 10:35 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 11:34 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 14: | Ligne 14: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | Le premier article commence par la formule classique de 4 vers aux rimes appairées : « <i>Blavez mat a reketan d'oc'h | ||
+ | Ra yeo an traou en dro gano'h | ||
+ | Kalz Yec'hed ha « prospérité » | ||
+ | Ar baradoz e fin ho puhe ! </i> » (Je vous souhaite une bonne année | ||
+ | Que vos affaires tournent rond | ||
+ | Beaucoup de santé et prospérité | ||
+ | Et le paradis à la fin de votre vie). | ||
+ | Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « <i>D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig</i> ». | ||
+ | |||
+ | La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« <i>ar bla kôz</i> »), avec un regard en arrière (« <i>eur zell 'drenv</i> »), mais aussi en avant (« <i>eur zell arôk </i> ») pour les bonnes résolutions. | ||
+ | |||
+ | Le deuxième article est un article improvisé entre le porte-parole du bulletin qui rend une visite de bonne année à une maisonnée de paroissiens. | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
Ligne 36: | Ligne 48: | ||
Blavez mat a reketan d'oc'h | Blavez mat a reketan d'oc'h | ||
<br>Ra yeo an traou en dro gano'h | <br>Ra yeo an traou en dro gano'h | ||
- | <br>Kalz Yec'hed ha « prospérité » | + | <br>Kalz Yec'hed ha "prospérité" |
<br>Ar baradoz e fin ho puhe ! | <br>Ar baradoz e fin ho puhe ! | ||
</center> | </center> | ||
Ligne 43: | Ligne 55: | ||
« -- Muzulomp ar blavez --» <spoiler id="901" text="Kalz traou ...">Kalz traou a yeo en dro peuz henvel ouz ar pez 'oant arôk : ni welo an heol o sevel bep mintin hag o vont d'e loch beb arbardê. ...</spoiler> | « -- Muzulomp ar blavez --» <spoiler id="901" text="Kalz traou ...">Kalz traou a yeo en dro peuz henvel ouz ar pez 'oant arôk : ni welo an heol o sevel bep mintin hag o vont d'e loch beb arbardê. ...</spoiler> | ||
- | « -- Eur zell'drenv --» <spoiler id="902" text="Ne ket fur distaga ...">Ne ket fur distaga krenn hon daoulagad diouz ar bla kôz, heb ober eun distro warnomp hon eunan ha gwel't piz ha piz penôz eman ar gont ganomp. | + | « -- Eur zell 'drenv --» <spoiler id="902" text="Ne ket fur distaga ...">Ne ket fur distaga krenn hon daoulagad diouz ar bla kôz, heb ober eun distro warnomp hon eunan ha gwel't piz ha piz penôz eman ar gont ganomp. |
Ar vuhe zo eul LEOR, eul leor bras, pep blavez zo eur bajenn, eun dellien ha ni skriv bemde eur poz, eul linenn ! ...</spoiler> | Ar vuhe zo eul LEOR, eul leor bras, pep blavez zo eur bajenn, eun dellien ha ni skriv bemde eur poz, eul linenn ! ...</spoiler> |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 11:34
|
Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff . Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ |
Présentation
Le premier article commence par la formule classique de 4 vers aux rimes appairées : « Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe ! » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie). Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« ar bla kôz »), avec un regard en arrière (« eur zell 'drenv »), mais aussi en avant (« eur zell arôk ») pour les bonnes résolutions. Le deuxième article est un article improvisé entre le porte-parole du bulletin qui rend une visite de bonne année à une maisonnée de paroissiens. |
Kannadig n° 3 de janvier 1927
Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Kannadig n° 14 de décembre 1927
Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Annotations
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric Date de création : Décembre 2022 Dernière modification : 30.12.2022 Avancement : [Développé] |