Une chanson satirique en breton contre les aérostats en 1800
Un article de GrandTerrier.
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:25 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:58 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 25: | Ligne 25: | ||
<big>Texte en breton</big> | <big>Texte en breton</big> | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | <tt>Ur vag nevez so invantet | + | <tt>EILVET SCHANSON |
+ | |||
+ | <br>Cor : | ||
+ | |||
+ | Ur vag nevez so invantet | ||
<br>Dre an eer e navigo, | <br>Dre an eer e navigo, | ||
<br>Betec al loar ae ar steret | <br>Betec al loar ae ar steret | ||
<br>A dra sur e hon savo. | <br>A dra sur e hon savo. | ||
- | Chui raj ar pes a garfet | + | <br>Unan hepken : |
+ | |||
+ | Chui rai ar pes a garfet | ||
<br>A me rai ar pes a garin | <br>A me rai ar pes a garin | ||
<br>En ur vag ken dibarfet | <br>En ur vag ken dibarfet | ||
- | <br>Troad biken na lakin. | + | <br>Troad Biken na lakin. |
+ | |||
+ | <br>Cor 2 : Ur vag nevez ... evel a Eoc'h. | ||
+ | |||
+ | <br>Unan hepken : | ||
- | Nes on scuis da veva | + | Nes on ket scuis da veva |
- | <br>Due ra viron biken | + | <br>Due ra viro biken |
<br>E ven ker sot da riska | <br>E ven ker sot da riska | ||
- | <br>Torri ma melschinenn. | + | <br>Torri ma melschinen. |
- | Tud foll a tud direzon | + | <br>Cor 3 : Ur vag nevez ... |
- | <br>Nefoch ket brema da chusut | + | |
+ | <br>Unan hepken : | ||
+ | |||
+ | Tud foll a tud direson | ||
+ | <br>Nefoc'h ket brema da c'husut | ||
<br>Kement so bet er balon | <br>Kement so bet er balon | ||
- | <br>Ho dus torret ho gug.</tt> | + | <br>Ho dus torret ho gug. |
+ | |||
+ | <br>Cor : Ur vag nevez ... </tt> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
Ligne 49: | Ligne 65: | ||
<big>Texte en français</big> <ref>Traduction française proposée par Bernez Rouz dans son livre « <i>Alain Dumoulin. Un prêtre dans la tourmente révolutionnaire</i> ».</ref> | <big>Texte en français</big> <ref>Traduction française proposée par Bernez Rouz dans son livre « <i>Alain Dumoulin. Un prêtre dans la tourmente révolutionnaire</i> ».</ref> | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | <tt>Un nouveau bateau a été inventé, | + | <tt>DEUXIÈME CHANSON |
+ | |||
+ | <br>Refrain : | ||
+ | |||
+ | Un nouveau bateau a été inventé, | ||
<br>Il navigue dans les airs, | <br>Il navigue dans les airs, | ||
<br>Jusque la lune et les étoiles | <br>Jusque la lune et les étoiles | ||
<br>Sans nul doute il nous emmèrera. | <br>Sans nul doute il nous emmèrera. | ||
+ | |||
+ | <br>Couplet : | ||
Vous ferez ce que vous voudrez | Vous ferez ce que vous voudrez | ||
Ligne 58: | Ligne 80: | ||
<br>Dans un bateau aussi imparfait | <br>Dans un bateau aussi imparfait | ||
<br>Jamais je ne mettrai les pieds. | <br>Jamais je ne mettrai les pieds. | ||
+ | |||
+ | <br>Refrain 2 : Un nouveau bateau ... comme [?] | ||
+ | |||
+ | <br>Couplet : | ||
Je ne suis pas si las de vivre | Je ne suis pas si las de vivre | ||
Ligne 63: | Ligne 89: | ||
<br>Pour que je sois aussi fou de risquer | <br>Pour que je sois aussi fou de risquer | ||
<br>De me casser la nuque. | <br>De me casser la nuque. | ||
+ | |||
+ | <br>Refrain 3 : Un nouveau bateau ... | ||
+ | |||
+ | <br>Couplet : | ||
Gens fous et déraisonnables, | Gens fous et déraisonnables, | ||
<br>Vous ne serez aujourd'hui sans savoir | <br>Vous ne serez aujourd'hui sans savoir | ||
<br>Que tous ceux qui ont été en ballon | <br>Que tous ceux qui ont été en ballon | ||
- | <br>Se sont cassés le cou.</tt> | + | <br>Se sont cassés le cou. |
+ | |||
+ | <br>Refrain : Un nouveau bateau ... </tt> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|} | |} | ||
Ligne 89: | Ligne 121: | ||
<big>Texte en latin</big> | <big>Texte en latin</big> | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | <tt>Un nouveau bateau a été inventé, | + | <tt>SECUNDUM CANTAMEN |
- | <br>Il navigue dans les airs, | + | |
- | <br>Jusque la lune et les étoiles | + | |
- | <br>Sans nul doute il nous emmèrera. | + | |
- | Vous ferez ce que vous voudrez | + | <br>Chorus. |
- | <br>Et moi je ferai ce que je veux, | + | |
- | <br>Dans un bateau aussi imparfait | + | |
- | <br>Jamais je ne mettrai les pieds. | + | |
- | Je ne suis pas si las de vivre | + | Novam per aera navigaturam navem invenerunt, ad lunam usque ac stellas nos allaturam. |
- | <br>Dieu m'en préserve, | + | |
- | <br>Pour que je sois aussi fou de risquer | + | |
- | <br>De me casser la nuque. | + | |
- | Gens fous et déraisonnables, | + | <br>Solus. |
- | <br>Vous ne serez aujourd'hui sans savoir | + | |
- | <br>Que tous ceux qui ont été en ballon | + | Fac sicuti volueris, & ego, quidquid placuerit, faciam ; adeo vero levem ascendere navem non me delectat. |
- | <br>Se sont cassés le cou.</tt> | + | |
+ | <br>2 - Chorus. Novam per aera &c. ... ut superius. | ||
+ | |||
+ | <br>Solus. | ||
+ | |||
+ | Vitae non taedet meae ; & eo nunquam dementiae veniam ut tam proximo vitae periculo me commitam. | ||
+ | |||
+ | <br>3 - Chorus. Novam per aera &c. ... | ||
+ | |||
+ | <br>Solus. | ||
+ | |||
+ | Impradentes, insanique mortales ad vos soepe soepus, sere omnes, qui novum istud navigiuùm ascendere, vitam amisffe pervenit. | ||
+ | |||
+ | <br>Chorus. Novam per aera &c. ... | ||
+ | |||
+ | Finis. | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|} | |} |
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:58
| « Ur vag nevez so invantet / Dre an eer e navigo »
Ainsi commence cette gwerz Pourquoi donc s'insurge-t-il avec autant de fougue contre l'expérimentation des Mongolfier. Autres lectures : « ROUZ Bernez - Alain Dumoulin dans la tourmente révolutionnaire » ¤ « Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800) » ¤ « Alan Dumoulin (1748-1811) gant Loeiz Lokournan, Arvor 1947 » ¤ « Alain Dumoulin (1748-1811), prêtre et écrivain » ¤ « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois » ¤ |
1 Présentation
Un article publié en 2005 |
2 Transcriptions, traduction en français
Texte en breton
|
Texte en français
|
3 Originaux, texte en latin
Pages 192-194
|
Texte en latin
|
4 Annotations
- Gwerz, au pluriel gwerzioù : « ballade, complainte », chant breton racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. Ces chants populaires en langue bretonne se sont transmis oralement dans toute la Basse-Bretagne jusqu'au XXe siècle. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑ 1,0 1,1]
- Information communiquée par Tadkoz. Daniel Le Prince, alias « Tadkoz », est un musicien breton du pays bigouden, plus précisément du Guilvinec. Il a notamment publié de nombreux articles pédagogiques sur la pratique de l'accordéon sur des airs de Bretagne. [Ref.↑]
- Traduction française proposée par Bernez Rouz dans son livre « Alain Dumoulin. Un prêtre dans la tourmente révolutionnaire ». [Ref.↑]
Thème de l'article : Oralité et écrits bretons Date de création : Mai 2015 Dernière modification : 15.05.2015 Avancement : [Développé] |