Une chanson satirique en breton contre les aérostats en 1800 - GrandTerrier

Une chanson satirique en breton contre les aérostats en 1800

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:23 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:25 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 76: Ligne 76:
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
<big>Pages 192-194</big> <big>Pages 192-194</big>
-<gallery text="En latin">+<gallery caption="En latin">
Image:DumoulinGrammatica-LT191.jpg|191 Image:DumoulinGrammatica-LT191.jpg|191
Image:DumoulinGrammatica-LT193.jpg|193 Image:DumoulinGrammatica-LT193.jpg|193
</gallery> </gallery>
-<gallery text="En breton">+<gallery caption="En breton">
Image:DumoulinGrammatica-BR192.jpg|192 Image:DumoulinGrammatica-BR192.jpg|192
Image:DumoulinGrammatica-BR194.jpg|194 Image:DumoulinGrammatica-BR194.jpg|194

Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:25

Rummad : Brezhoneg    
Lec'hienn : GrandTerrier

Statud an artikl :
  Image:Bullorange.gif [e darn]

« Ur vag nevez so invantet / Dre an eer e navigo »

Ainsi commence cette gwerz [1] ou complainte : « un bateau nouveau a été inventé ; il navigue par les airs » qui résonne comme un pamphlet.

Pourquoi donc s'insurge-t-il avec autant de fougue contre l'expérimentation des Mongolfier.

Autres lectures : « ROUZ Bernez - Alain Dumoulin dans la tourmente révolutionnaire » ¤ « Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800) » ¤ « Alan Dumoulin (1748-1811) gant Loeiz Lokournan, Arvor 1947 » ¤ « Alain Dumoulin (1748-1811), prêtre et écrivain » ¤ « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois » ¤ 

1 Présentation

Un article publié en 2005 [2] dans l'excellente revue Armen nous présente cette gwerz [1] : « Un chant en breton, publié en 1800 par Alain Dumoilin, ancien recteur d'Ergué-Gabéric qui avait émigré au moment de la Constitution civile du clergé, parle d'un nouveau navire, "ur vag neve », qui "naviguera dans les airs / dre an eer a navigo" ».

 

2 Transcriptions, traduction en français

Texte en breton

Ur vag nevez so invantet
Dre an eer e navigo,
Betec al loar ae ar steret
A dra sur e hon savo.

Chui raj ar pes a garfet
A me rai ar pes a garin
En ur vag ken dibarfet
Troad biken na lakin.

Nes on scuis da veva
Due ra viron biken
E ven ker sot da riska
Torri ma melschinenn.

Tud foll a tud direzon
Nefoch ket brema da chusut
Kement so bet er balon
Ho dus torret ho gug.

 

Texte en français [3]

Un nouveau bateau a été inventé,
Il navigue dans les airs,
Jusque la lune et les étoiles
Sans nul doute il nous emmèrera.

Vous ferez ce que vous voudrez
Et moi je ferai ce que je veux,
Dans un bateau aussi imparfait
Jamais je ne mettrai les pieds.

Je ne suis pas si las de vivre
Dieu m'en préserve,
Pour que je sois aussi fou de risquer
De me casser la nuque.

Gens fous et déraisonnables,
Vous ne serez aujourd'hui sans savoir
Que tous ceux qui ont été en ballon
Se sont cassés le cou.

3 Originaux, texte en latin

Pages 192-194

 

Texte en latin

Un nouveau bateau a été inventé,
Il navigue dans les airs,
Jusque la lune et les étoiles
Sans nul doute il nous emmèrera.

Vous ferez ce que vous voudrez
Et moi je ferai ce que je veux,
Dans un bateau aussi imparfait
Jamais je ne mettrai les pieds.

Je ne suis pas si las de vivre
Dieu m'en préserve,
Pour que je sois aussi fou de risquer
De me casser la nuque.

Gens fous et déraisonnables,
Vous ne serez aujourd'hui sans savoir
Que tous ceux qui ont été en ballon
Se sont cassés le cou.

4 Annotations

  1. Gwerz, au pluriel gwerzioù : « ballade, complainte », chant breton racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. Ces chants populaires en langue bretonne se sont transmis oralement dans toute la Basse-Bretagne jusqu'au XXe siècle. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑ 1,0 1,1]
  2. Information communiquée par Tadkoz. Daniel Le Prince, alias « Tadkoz », est un musicien breton du pays bigouden, plus précisément du Guilvinec. Il a notamment publié de nombreux articles pédagogiques sur la pratique de l'accordéon sur des airs de Bretagne. [Ref.↑]
  3. Traduction française proposée par Bernez Rouz dans son livre « Alain Dumoulin. Un prêtre dans la tourmente révolutionnaire ». [Ref.↑]


Thème de l'article : Oralité et écrits bretons

Date de création : Mai 2015    Dernière modification : 15.05.2015    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]