Une chanson satirique en breton contre les aérostats en 1800
Un article de GrandTerrier.
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 08:59 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:23 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 10: | Ligne 10: | ||
|width=25% valign=top|[[Image:UrVagNevez.jpg|right|220px]] | |width=25% valign=top|[[Image:UrVagNevez.jpg|right|220px]] | ||
|} | |} | ||
- | == Genèse de la légende : Grammatica ab Alano Dumoulin== | + | == Présentation== |
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
Ligne 23: | Ligne 23: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <big>Texte en breton</big> | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
+ | <tt>Ur vag nevez so invantet | ||
+ | <br>Dre an eer e navigo, | ||
+ | <br>Betec al loar ae ar steret | ||
+ | <br>A dra sur e hon savo. | ||
- | {{FinCitation}} | + | Chui raj ar pes a garfet |
+ | <br>A me rai ar pes a garin | ||
+ | <br>En ur vag ken dibarfet | ||
+ | <br>Troad biken na lakin. | ||
+ | Nes on scuis da veva | ||
+ | <br>Due ra viron biken | ||
+ | <br>E ven ker sot da riska | ||
+ | <br>Torri ma melschinenn. | ||
+ | |||
+ | Tud foll a tud direzon | ||
+ | <br>Nefoch ket brema da chusut | ||
+ | <br>Kement so bet er balon | ||
+ | <br>Ho dus torret ho gug.</tt> | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <big>Texte en français</big> <ref>Traduction française proposée par Bernez Rouz dans son livre « <i>Alain Dumoulin. Un prêtre dans la tourmente révolutionnaire</i> ».</ref> | ||
+ | {{Citation}} | ||
+ | <tt>Un nouveau bateau a été inventé, | ||
+ | <br>Il navigue dans les airs, | ||
+ | <br>Jusque la lune et les étoiles | ||
+ | <br>Sans nul doute il nous emmèrera. | ||
+ | Vous ferez ce que vous voudrez | ||
+ | <br>Et moi je ferai ce que je veux, | ||
+ | <br>Dans un bateau aussi imparfait | ||
+ | <br>Jamais je ne mettrai les pieds. | ||
+ | |||
+ | Je ne suis pas si las de vivre | ||
+ | <br>Dieu m'en préserve, | ||
+ | <br>Pour que je sois aussi fou de risquer | ||
+ | <br>De me casser la nuque. | ||
+ | |||
+ | Gens fous et déraisonnables, | ||
+ | <br>Vous ne serez aujourd'hui sans savoir | ||
+ | <br>Que tous ceux qui ont été en ballon | ||
+ | <br>Se sont cassés le cou.</tt> | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
|} | |} | ||
Ligne 36: | Ligne 75: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <big>Pages 192-194</big> | ||
+ | <gallery text="En latin"> | ||
+ | Image:DumoulinGrammatica-LT191.jpg|191 | ||
+ | Image:DumoulinGrammatica-LT193.jpg|193 | ||
+ | </gallery> | ||
+ | <gallery text="En breton"> | ||
+ | Image:DumoulinGrammatica-BR192.jpg|192 | ||
+ | Image:DumoulinGrammatica-BR194.jpg|194 | ||
+ | </gallery> | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <big>Texte en latin</big> | ||
+ | {{Citation}} | ||
+ | <tt>Un nouveau bateau a été inventé, | ||
+ | <br>Il navigue dans les airs, | ||
+ | <br>Jusque la lune et les étoiles | ||
+ | <br>Sans nul doute il nous emmèrera. | ||
+ | Vous ferez ce que vous voudrez | ||
+ | <br>Et moi je ferai ce que je veux, | ||
+ | <br>Dans un bateau aussi imparfait | ||
+ | <br>Jamais je ne mettrai les pieds. | ||
+ | |||
+ | Je ne suis pas si las de vivre | ||
+ | <br>Dieu m'en préserve, | ||
+ | <br>Pour que je sois aussi fou de risquer | ||
+ | <br>De me casser la nuque. | ||
+ | |||
+ | Gens fous et déraisonnables, | ||
+ | <br>Vous ne serez aujourd'hui sans savoir | ||
+ | <br>Que tous ceux qui ont été en ballon | ||
+ | <br>Se sont cassés le cou.</tt> | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mai ~ mae 2015 à 09:23
| « Ur vag nevez so invantet / Dre an eer e navigo »
Ainsi commence cette gwerz Pourquoi donc s'insurge-t-il avec autant de fougue contre l'expérimentation des Mongolfier. Autres lectures : « ROUZ Bernez - Alain Dumoulin dans la tourmente révolutionnaire » ¤ « Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800) » ¤ « Alan Dumoulin (1748-1811) gant Loeiz Lokournan, Arvor 1947 » ¤ « Alain Dumoulin (1748-1811), prêtre et écrivain » ¤ « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois » ¤ |
1 Présentation
Un article publié en 2005 |
2 Transcriptions, traduction en français
Texte en breton
|
Texte en français
|
3 Originaux, texte en latin
Pages 192-194
|
Texte en latin
|
4 Annotations
- Gwerz, au pluriel gwerzioù : « ballade, complainte », chant breton racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. Ces chants populaires en langue bretonne se sont transmis oralement dans toute la Basse-Bretagne jusqu'au XXe siècle. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑ 1,0 1,1]
- Information communiquée par Tadkoz. Daniel Le Prince, alias « Tadkoz », est un musicien breton du pays bigouden, plus précisément du Guilvinec. Il a notamment publié de nombreux articles pédagogiques sur la pratique de l'accordéon sur des airs de Bretagne. [Ref.↑]
- Traduction française proposée par Bernez Rouz dans son livre « Alain Dumoulin. Un prêtre dans la tourmente révolutionnaire ». [Ref.↑]
Thème de l'article : Oralité et écrits bretons Date de création : Mai 2015 Dernière modification : 15.05.2015 Avancement : [Développé] |