Version du 4 juillet ~ gouere 2020 à 08:58 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version du 5 juillet ~ gouere 2020 à 09:30 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
Différence suivante → |
Ligne 811: |
Ligne 811: |
| {{Son3 | | {{Son3 |
| |Titre=Ar Miliner (le meunier) | | |Titre=Ar Miliner (le meunier) |
- | |Themes=Amour contrarié par le départ, ordres, études ; cycle militaire et voyage, retour | + | |Themes=Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale |
- | |Duree=7 min 40 pour 23 couplets | + | |Duree=7 min 40 pour 36 couplets |
| |ParolesT1a=Breton (VO) | | |ParolesT1a=Breton (VO) |
| |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn | | |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn |
Ligne 939: |
Ligne 939: |
| <br>Da gaozeal ganti | | <br>Da gaozeal ganti |
| <br> | | <br> |
- | |ParolesT2a=Français (Trad) | + | <br>Kalz c'hiroc'h vijen chomet, |
| + | <br>Mar vijen bet dibrez |
| + | <br>Ken berr gavan an amzer |
| + | <br>En ho c'hompagnounez |
| + | <br> |
| + | <br>Da zevez gouel an Oll Zent |
| + | <br>N'em gavomp adare |
| + | <br>Assamblez 'barz e Briec |
| + | <br>C'heva beo a vanne |
| + | <br> |
| + | <br>O pegen koant he c'havan |
| + | <br>Neuze o vouzc'hoarzin, |
| + | <br>Ruzia a re he diou chod |
| + | <br>Gant eur zellik ouzin |
| + | <br> |
| + | <br>Hag ma vije awechou |
| + | <br>Nec'het en he c'homzou |
| + | <br>He daoulagad lavare |
| + | <br>Pez na re he ginou |
| + | <br> |
| + | <br>Pa voan bet eue he goulen |
| + | <br>Breman a zo eur miz |
| + | <br>Digant he zad hag he mamm, |
| + | <br>Evel ema ar giz |
| + | <br> |
| + | <br>A voa roit din da c'houzout |
| + | <br>Voan ket d'ho zantimant |
| + | <br>Hag Franseza, emezo, |
| + | <br>N'ho ket n'hini n'ho c'hoant |
| + | <br> |
| + | <br>Kant guech va guelloc'h ganin |
| + | <br>Kaont nemet bara zec'h |
| + | <br>Dre garantez evidon |
| + | <br>Gounet gant poan divrec'h |
| + | <br> |
| + | <br>Evit beza goall evruz |
| + | <br>En eur zont da gemer |
| + | <br>An neb n'hellin da garont |
| + | <br>Nag pa be c'hoant d'ober |
| + | <br> |
| + | <br>An esper da gleo kana |
| + | <br>Ar verz-ma 'barz em bro |
| + | <br>Zen da zousad eun tammig |
| + | <br>Va foaniou ken c'houero |
| + | <br> |
| + | <br>Kanit eta anezi, |
| + | <br>Tud yaouank, me ped |
| + | <br>Er foariou, er pardonniou, |
| + | <br>Hag kemen lec'h iafet |
| + | |ParolesT2a=Français (Trad) |
| |ParolesT2b=Si triste est ma destinée | | |ParolesT2b=Si triste est ma destinée |
| <br>Me voici fatigué à pleurer | | <br>Me voici fatigué à pleurer |
Ligne 1 033: |
Ligne 1 082: |
| <br>Est-ce que vous allez toujours bien ? | | <br>Est-ce que vous allez toujours bien ? |
| <br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous | | <br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous |
- | <br>Jeune home. | + | <br>Jeune homme. |
| <br> | | <br> |
| <br>Et peut-être avez-vous soif | | <br>Et peut-être avez-vous soif |
Ligne 1 069: |
Ligne 1 118: |
| Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. | | Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. |
| | | |
- | On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay. Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}} | + | On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay. |
| + | |
| + | Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}} |
| | | |
- | <addhtml> | + | <br><br><addhtml> |
- | <video width="650" height="485" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg"> | + | <video width="400" height="285" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg"> |
| <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4"> | | <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4"> |
| Your browser does not support the video tag or the file format of this video. | | Your browser does not support the video tag or the file format of this video. |
Titre :
| Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)
|
Thèmes :
| Propositions légères
|
Durée :
| 3 min 17 pour 12 couplets
|
Paroles :
|
Breton (VO)
|
Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ
Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig
Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ
‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon
He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù
He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron
Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv
A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn
A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.
'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz
Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig
Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.
- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker
Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig
Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"
- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed
Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig
Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"
Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz
- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,
A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù
A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"
- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank
"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig
"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr
Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h
Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon
Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h
- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant
Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele
Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"
- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant
Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig
Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."
Transcripteur(s) : Bernez Rouz, Jean Cognard
|
|
Français (Trad)
|
Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter, Une chanson nouvelle a été composée cette année
Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne, Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron
Chemises en toile fine, des chemins en toile rare, Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent
Quand les chemises furent achevées et empaquetées, Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit
- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier, Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"
- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre, Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"
Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit, Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.
- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie, Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"
- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand, Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"
Quand Marivonig fut en haut des escaliers, Le baron polisson la prit dans ses bras
- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent, Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"
- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent, Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"
Traducteur(s) : Jean Cognard
|
|
|
On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE".
Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :
- la version de Marjan : collectée en 1978 à Plounevézel (voix d'homme), à Plogonnec (non daté) et en 1966 à Locronan. A noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.
- une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette".
|
|
- une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan
- la version de Francès : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois".
Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan?
- sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.
- sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche. Alors que la version des Annales respecte l’unicité du temps passé, celle de Marjan utilise successivement : l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.
- et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux de la version Francès qui semble plus « Bretagne du Nord », la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik (et centre finistère ou Poher). Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.
|