Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 - GrandTerrier

Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 6 décembre ~ kerzu 2018 à 06:57 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 5 juillet ~ gouere 2020 à 09:30 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 811: Ligne 811:
{{Son3 {{Son3
|Titre=Ar Miliner (le meunier) |Titre=Ar Miliner (le meunier)
- |Themes=Amour contrarié par le départ, ordres, études ; cycle militaire et voyage, retour+ |Themes=Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale
- |Duree=7 min 40 pour 23 couplets+ |Duree=7 min 40 pour 36 couplets
|ParolesT1a=Breton (VO) |ParolesT1a=Breton (VO)
- |ParolesT1b=Me zo paour kaezh miliner+ |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn
 +<br>Eet on skuiz o ouela
 +<br>Deuz kreiz ma brasa anken
 +<br>N'im laka da gana
 +<br>
 +<br>Da wel'd ha me a gavo remet
 +<br>D'am 'foan spered
 +<br>Da konte deoh ma hlemmou,
 +<br>tud yaouank, chilaouet
 +<br>
 +<br>Me zo paour kaezh miliner
<br>Hi zo merc’h tiegezh <br>Hi zo merc’h tiegezh
<br>Goude bezañ he c’haret <br>Goude bezañ he c’haret
Ligne 841: Ligne 851:
<br>Hi ‘oa kaset da Vrieg <br>Hi ‘oa kaset da Vrieg
<br>Lakaet e pension <br>Lakaet e pension
-<br>Mes eñv ‘yeas gant va c’herent+<br>Me ieas gant va c’herent
<br>D’an tu all d’ar c’hanton <br>D’an tu all d’ar c’hanton
<br> <br>
Ligne 852: Ligne 862:
<br>Ober paotr miliner <br>Ober paotr miliner
<br>Digor an dour er skluzioù <br>Digor an dour er skluzioù
-<br>O’r (<ober) pep tra en ar gêr ( ?)+<br>Hag pep tra en ar gêr
<br> <br>
<br>Dont a reas ar mare <br>Dont a reas ar mare
<br>Da vont ‘maez d’ar vro <br>Da vont ‘maez d’ar vro
<br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan <br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan
-<br>‘M eus klevet keloù+<br>‘M eus ket klevet keloù
<br> <br>
<br>Deus he c’herent kennebeud <br>Deus he c’herent kennebeud
Ligne 865: Ligne 875:
<br> <br>
<br>Achu ma sri vloaz servich <br>Achu ma sri vloaz servich
-<br>‘Vare eost diwezhañ ( ?)+<br>‘Vare eost diwezhañ
<br>‘Zistro e ti ma zad <br>‘Zistro e ti ma zad
<br>Laouenn hag ‘n ur ganañ <br>Laouenn hag ‘n ur ganañ
<br> <br>
<br>Heñvel deus ar golvennig <br>Heñvel deus ar golvennig
-<br>( ?) e divaskell+<br>Libr e divaskell
<br>O hont er-maez da gaouet <br>O hont er-maez da gaouet
-<br>Gant an hani ( ?)+<br>A gan a nij a-bell
<br> <br>
<br>O hont prestik goude <br>O hont prestik goude
Ligne 881: Ligne 891:
<br>Evel ma vijen poulzet <br>Evel ma vijen poulzet
<br>Da dremen dre ar gêr <br>Da dremen dre ar gêr
-<br>‘lâr pehini oa ( ?)+<br>‘lâr pehini oa bevet
-<br>Ma eürusted amzer ( ?)+<br>Ma eürusted amzer
<br> <br>
<br>‘Benn m’oan degouezhet eno <br>‘Benn m’oan degouezhet eno
-<br>( ?) ‘zastum an ed du+<br>Peuzastum an ed du
<br>Yudal ‘reas ar mekanik <br>Yudal ‘reas ar mekanik
<br>Pres e oa en daou du <br>Pres e oa en daou du
Ligne 904: Ligne 914:
<br>‘Zo waet da gerc’hat sistr <br>‘Zo waet da gerc’hat sistr
<br> <br>
-<br>Gant plijadur ( ?)+<br>Gant plijadur azezin
-<br>Evit ma n’on ket skuizh ( ?)+<br>Evit ma n’on ket skuizh
<br>Tri deiz so e retournan <br>Tri deiz so e retournan
<br>Demeus a Sant Deniz <br>Demeus a Sant Deniz
Ligne 916: Ligne 926:
<br>Nec’het bras on emezi <br>Nec’het bras on emezi
<br>Koulskoude ‘gred ket din <br>Koulskoude ‘gred ket din
-<br>( ?) ‘vit ho kemer+<br>N'em fazian deuz ho kemer
<br>Evit Loamig ar Velin <br>Evit Loamig ar Velin
<br> <br>
<br>Touzet ‘peus ho plev melen <br>Touzet ‘peus ho plev melen
-<br>Cheñchet ( ?)+<br>Cheñchet henveligez
<br>Mes ho mouezh hag ho safar <br>Mes ho mouezh hag ho safar
<br>Zo bepred ar memes <br>Zo bepred ar memes
Ligne 929: Ligne 939:
<br>Da gaozeal ganti <br>Da gaozeal ganti
<br> <br>
- |ParolesT2a=Français (Trad)+<br>Kalz c'hiroc'h vijen chomet,
- |ParolesT2b=+<br>Mar vijen bet dibrez
-<br>...+<br>Ken berr gavan an amzer
 +<br>En ho c'hompagnounez
 +<br>
 +<br>Da zevez gouel an Oll Zent
 +<br>N'em gavomp adare
 +<br>Assamblez 'barz e Briec
 +<br>C'heva beo a vanne
 +<br>
 +<br>O pegen koant he c'havan
 +<br>Neuze o vouzc'hoarzin,
 +<br>Ruzia a re he diou chod
 +<br>Gant eur zellik ouzin
 +<br>
 +<br>Hag ma vije awechou
 +<br>Nec'het en he c'homzou
 +<br>He daoulagad lavare
 +<br>Pez na re he ginou
 +<br>
 +<br>Pa voan bet eue he goulen
 +<br>Breman a zo eur miz
 +<br>Digant he zad hag he mamm,
 +<br>Evel ema ar giz
 +<br>
 +<br>A voa roit din da c'houzout
 +<br>Voan ket d'ho zantimant
 +<br>Hag Franseza, emezo,
 +<br>N'ho ket n'hini n'ho c'hoant
 +<br>
 +<br>Kant guech va guelloc'h ganin
 +<br>Kaont nemet bara zec'h
 +<br>Dre garantez evidon
 +<br>Gounet gant poan divrec'h
 +<br>
 +<br>Evit beza goall evruz
 +<br>En eur zont da gemer
 +<br>An neb n'hellin da garont
 +<br>Nag pa be c'hoant d'ober
 +<br>
 +<br>An esper da gleo kana
 +<br>Ar verz-ma 'barz em bro
 +<br>Zen da zousad eun tammig
 +<br>Va foaniou ken c'houero
 +<br>
 +<br>Kanit eta anezi,
 +<br>Tud yaouank, me ped
 +<br>Er foariou, er pardonniou,
 +<br>Hag kemen lec'h iafet
 +|ParolesT2a=Français (Trad)
 + |ParolesT2b=Si triste est ma destinée
 +<br>Me voici fatigué à pleurer
 +<br>Du fond de mon plus grand chagrin
 +<br>Je me mets à chanter
 +<br>
 +<br>Pour voir si je trouverai remède
 +<br>À mon esprit affligé
 +<br>En vous contant mes plaintes
 +<br>Jeunes gens, écoutez
 +<br>
 +<br>Moi je suis pauvre meunier
 +<br>Elle est fille de ferme
 +<br>Après l'avoir aimée
 +<br>Moi j'étais aimé aussi
 +<br>
 +<br>Comme il n'y avait entre nous
 +<br>Qu'un champ seulement
 +<br>Nous étions toujours ensemble
 +<br>À jouer et à nous promener
 +<br>
 +<br>À jouer, à nous ébattre
 +<br>Sans compter et sans mesure
 +<br>Au catéchisme quelquefois
 +<br>À la messe le dimanche
 +<br>
 +<br>Les gens à nous voir
 +<br>Disaient entre eux
 +<br>Que nous devions être frère et soeur
 +<br>Puisque nous nous suivions toujours
 +<br>
 +<br>Notre enfance heureuse
 +<br>Est passée depuis longtemps
 +<br>Dès notre première communion
 +<br>Nous fûmes séparés
 +<br>
 +<br>Elle fut envoyée à Briec
 +<br>Mise en pension
 +<br>Moi j'allais avec mes parents
 +<br>De l'autre côté du canton
 +<br>
 +<br>Mon père est meunier
 +<br>Il loua un nouveau moulin
 +<br>Il me fit travailler
 +<br>Et changer complètement de vie
 +<br>
 +<br>Apprendre à aiguiser la meule
 +<br>Faire le garçon meunier
 +<br>Ouvrir la porte des écluses
 +<br>Envoyer les sacs à la maison
 +<br>
 +<br>Vint pour moi le moment
 +<br>De partir du pays
 +<br>Jamais de ma petite sœur
 +<br>Je n'entendis plus parler
 +<br>
 +<br>De ses parents non plus
 +<br>Je n'entends plus parler
 +<br>Sans que je puisse pourtant
 +<br>Arriver à les oublier
 +<br>
 +<br>À la fin de mes trois années de service
 +<br>À la mi-août dernière
 +<br>J'arrive chez mon père,
 +<br>Joyeux, en chantant
 +<br>
 +<br>Semblable à un passereau
 +<br>Aux ailes libres
 +<br>Qui en sortant de sa cage,
 +<br>Chante et s'envole au loin
 +<br>
 +<br>Allant peu après
 +<br>Voir mes amis
 +<br>Je me détourne de mon chemin
 +<br>Sans autre prétexte
 +<br>
 +<br>Comme si j'étais poussé
 +<br>À passer par le village
 +<br>Dans lequel j'avais vécu
 +<br>Mon temps le plus heureux
 +<br>
 +<br>Sur place ils étaient en train de battre
 +<br>Achevant la récolte du blé noir
 +<br>La machine tressaillait
 +<br>On s'affairait des deux côtés
 +<br>
 +<br>Mon petit cœur aussi
 +<br>S'accélérait
 +<br>Tellement il sautait
 +<br>En s'approchant de la maison
 +<br>
 +<br>- Bonne santé à vous Françoise
 +<br>Est-ce que vous allez toujours bien ?
 +<br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous
 +<br>Jeune homme.
 +<br>
 +<br>Et peut-être avez-vous soif
 +<br>Asseyez-vous un petit peu
 +<br>Pour attendre que vienne ma mère
 +<br>Qui est allée chercher du cidre.
 + 
 +<br>Avec plaisir je m'assoirai
 +<br>Bien que je ne sois pas fatigué
 +<br>Voici trois jours que je suis
 +<br>De retour de Saint-Denis
 +<br>
 +<br>Et dans huit jours d'ici
 +<br>Il y aura quatorze ans
 +<br>Que j'étais assis à votre côté
 +<br>Pour la dernière fois.
 +<br>
 +<br>Je suis très inquiet pour elle
 +<br>Cependant …
 +<br>Je manque …
 +<br>Pour Guillaume du moulin
 +<br>
 +<br>Vous avez tondu votre chevelure blonde
 +<br>Et changé de ressemblance
 +<br>Mais votre voix et votre parler
 +<br>Sont toujours les mêmes
<br> <br>
 +<br>Aussitôt et soudainement
 +<br>Sa mère rentre dans la maison
 +<br>Et je reste encore un peu
 +<br>À parler avec elle
}} }}
 +{|width=870
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.
 +
 +On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay.
 +
 +Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}
 +
 +<br><br><addhtml>
 +<video width="400" height="285" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg">
 + <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4">
 + Your browser does not support the video tag or the file format of this video.
 +</video>
 +</addhtml>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.
 +
 +L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « <i>Klemmoù ar bennhêrez</i> » (plaintes de l’héritière). La « <i>Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez</i> » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « <i>Kana da zansal</i> » et aux 40 chantés par Marjan Mao.
 +
 +<gallery caption="Sources" perrow=3>
 +Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|Feuille volante Pennarun
 +Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|-
 +Image:CarnetSonEurMeliner-1.jpg|Carnet Kana da zansal
 +Image:CarnetSonEurMeliner-2.jpg|-
 +</gallery>
 +|}

Version du 5 juillet ~ gouere 2020 à 09:30

Catégorie : Mémoires+ Photothèque 
Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [développé]

Image:MémoiresK.jpg
En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton.

Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute.

Pour compléter cette facilité de consultation, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue.

En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988.



1 Galerie de photos


2 À l'écoute ...

 


3 Paroles et traductions

Ci-dessous l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue.

 

Pour l'instant seul le décryptage de la chanson n° 12, « ar gemenerez hag ar baron », est en bonne voie de finalisation.

3.1 Pardon Sant-Mikael

Titre : Pardon Sant-Mikael (le pardon de Saint-Michel)
Thèmes : Amour contrarié par le départ, ordres, études
Durée : 3 min 17 pour 11 couplets doubles
Paroles :

3.2 Pardon Santez Anna

Titre : Pardon Santez Anna (le pardon de Sainte-Anne)
Thèmes : Jalousie, promesses d'amour oubliées ; fille trompée, déshonorée
Durée : 3 min 4 pour 5 couplets doubles
Paroles :

3.3 Ar breur mager

Titre : Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère utérin / le lait maternel)
Thèmes : Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour
Durée : 2 min 18 pour 5 couplets
Paroles :

3.4 La jeune barbière

Titre : La jeune barbière (+ Kaozeadenn)
Thèmes : Cycle militaire et voyage, retour ; amour contrarié, concurrents, calomnies.
Durée : 4 min 45 pour 7 couplets
Paroles :

3.5 Merc'hedigoù Langolen

Titre : Merc'hedigoù Langolen (jeunes filles de Langolen)
Thèmes : Moquerie, satire des femmes
Durée : 0 min 41 pour 2 couplets
Paroles :

3.6 Ar mezvier mechant

Titre : Ar mezvier mechant (le méchant soulard)
Thèmes : Boisson, tabac, vice (conséquences)
Durée : 4 min 29 pour 9 couplets
Paroles :

3.7 Ar pilhaouer

Titre : Ar pilhaouer (le chiffonnier)
Thèmes : Désagréments du mariage, regret des femmes ; chanson sur les métiers
Durée : 1 min 36 pour 6 couplets et 1 refrain
Paroles :

3.8 Ar plac'h dimezet gant he mamm

Titre : Ar plac'h dimezet gant he mamm (fille mariée par sa mère)
Thèmes : Mariage imposé ; désagréments du mariage, regrets des femmes
Durée : 3 min 30 pour 10 couplets
Paroles :

3.9 Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud

Titre : Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud (fille mariée contre son gré par ses parents)
Thèmes : Amour contrarié, refus des parents, différence de classe sociale, richesse
Durée : 3 min 32 pour 10 couplets
Paroles :

3.10 Kaeraat a ra ar mizioù

Titre : Kaeraat a ra ar mizioù (le temps embellit)
Thèmes : Moquerie, satire des femmes
Durée : 2 min 53 pour 15 couplets
Paroles :

3.11 E-barzh en tu all da Bariz

Titre : E-barzh en tu all da Bariz (de l'autre côte à Paris)
Thèmes : Amour contrarié, concurrents, calomnies
Durée : 2 min 42 pour 10 couplets
Paroles :

3.12 Ar gemenerez hag ar baron

Titre : Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)
Thèmes : Propositions légères
Durée : 3 min 17 pour 12 couplets
Paroles :

On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE".

Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :

  • la version de Marjan : collectée en 1978 à Plounevézel (voix d'homme), à Plogonnec (non daté) et en 1966 à Locronan. A noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.
  • une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette".
 
  • une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan
  • la version de Francès : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois".

Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan?

  • sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.
  • sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche. Alors que la version des Annales respecte l’unicité du temps passé, celle de Marjan utilise successivement : l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.
  • et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux de la version Francès qui semble plus « Bretagne du Nord », la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik (et centre finistère ou Poher). Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.

3.13 Deomp da lakaat bep a chik

Titre : Deomp da lakaat bep a chik (rendons à chacun sa chique ?)
Thèmes : Boisson, tabac, vice (conséquences)
Durée : 1 min 4 pour 6 couplets
Paroles :

3.14 Ar Miliner

Titre : Ar Miliner (le meunier)
Thèmes : Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale
Durée : 7 min 40 pour 36 couplets
Paroles :

Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.

On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « Boest an Dioul » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon [1] et l'elliantais Christophe Kergourlay.

Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « ton doubl » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « ton simpl » et le bal ou « tamm kreiz » plus lents. En savoir plus : « La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 » ¤ 



unauthorized usage of addHtml extension.

 

La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper [2]. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.

L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « Klemmoù ar bennhêrez » (plaintes de l’héritière). La « Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « Kana da zansal » et aux 40 chantés par Marjan Mao.


4 Liens complémentaires


5 Annotations

  1. Jean Billon est natif de Balanoù en Ergué-Gabéric. Autodidacte, depuis de nombreuses années, il s'est formé au chant, qu'il soit dansé ("kan-ha-diskan" pour l'animation de fest-noz avec ses compère Christophe Kergourlay ou Guy Pensec) ou mélodique ("gwerz"), principalement en langue bretonne. Dans son répertoire on trouve notamment les chants de la chanteuse gabéricoise Marjan Mao, notamment « Ar Gemenerez hag ar Baron » et « Ar breur mager ». Fin juillet 2019, au concours de chants organisé par l'association Dastum à Quimper, il a été récompensé du 1er prix dans la catégorie Mélodie. [Ref.↑]
  2. La maison De Kerangal (« ti De Kerangal ») était l'atelier de typographie d’Arsène de Kérangal, imprimeur de l’Evêché. D’une famille originaire des Côtes d’Armor, à 31 ans Arsène de Kérangal épousa en 1858 Mademoiselle Darnajou, fille d’un riche négociant en vins quimpérois. Il était alors employé aux Contributions indirectes. En 1862, Eugène Blot lui vendit son imprimerie. Abandonnant sa situation de fonctionnaire, De Kerangal devint alors rédacteur en chef des revues imprimées, notamment « L’Impartial du Finistère », journal fondé en 1846. Comme ses prédécesseurs, il devint l’imprimeur officiel du diocèse, « mouler an aotrou‘n eskop ». L’évêque, Monseigneur Sergent, lui confia en 1866 l’impression de la revue intitulée « Feiz ha Breiz » (« Foi et Bretagne »), destinée à une large diffusion, dans l’ensemble du Finistère. Sous la Troisième République, Arsène de Kerangal se rangea dans le camp des catholiques et royalistes convaincus. Il imprima une quantité énorme d’ouvrages de dévotion, catéchismes, cantiques, vies de saints, missels et de nombreux tracts en faveur de la monarchie. Toute sa vie, il lutta contre les idées des anti-cléricaux. Il céda son affaire à son fils aîné, pour assurer la continuité de l’entreprise, déjà vieille de plus de deux siècles. [Ref.↑]


Thème de l'article : Mémoires des anciens

Date de création : janvier 2009    Dernière modification : 5.07.2020    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]