Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 22:00 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version du 4 juillet ~ gouere 2020 à 08:58 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
Différence suivante → |
Ligne 867: |
Ligne 867: |
| <br>Da vont ‘maez d’ar vro | | <br>Da vont ‘maez d’ar vro |
| <br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan | | <br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan |
- | <br>‘M eus klevet keloù | + | <br>‘M eus ket klevet keloù |
| <br> | | <br> |
| <br>Deus he c’herent kennebeud | | <br>Deus he c’herent kennebeud |
Ligne 875: |
Ligne 875: |
| <br> | | <br> |
| <br>Achu ma sri vloaz servich | | <br>Achu ma sri vloaz servich |
- | <br>‘Vare eost diwezhañ ( ?) | + | <br>‘Vare eost diwezhañ |
| <br>‘Zistro e ti ma zad | | <br>‘Zistro e ti ma zad |
| <br>Laouenn hag ‘n ur ganañ | | <br>Laouenn hag ‘n ur ganañ |
| <br> | | <br> |
| <br>Heñvel deus ar golvennig | | <br>Heñvel deus ar golvennig |
- | <br>( ?) e divaskell | + | <br>Libr e divaskell |
| <br>O hont er-maez da gaouet | | <br>O hont er-maez da gaouet |
- | <br>Gant an hani ( ?) | + | <br>A gan a nij a-bell |
| <br> | | <br> |
| <br>O hont prestik goude | | <br>O hont prestik goude |
Ligne 891: |
Ligne 891: |
| <br>Evel ma vijen poulzet | | <br>Evel ma vijen poulzet |
| <br>Da dremen dre ar gêr | | <br>Da dremen dre ar gêr |
- | <br>‘lâr pehini oa ( ?) | + | <br>‘lâr pehini oa bevet |
- | <br>Ma eürusted amzer ( ?) | + | <br>Ma eürusted amzer |
| <br> | | <br> |
| <br>‘Benn m’oan degouezhet eno | | <br>‘Benn m’oan degouezhet eno |
- | <br>( ?) ‘zastum an ed du | + | <br>Peuzastum an ed du |
| <br>Yudal ‘reas ar mekanik | | <br>Yudal ‘reas ar mekanik |
| <br>Pres e oa en daou du | | <br>Pres e oa en daou du |
Ligne 914: |
Ligne 914: |
| <br>‘Zo waet da gerc’hat sistr | | <br>‘Zo waet da gerc’hat sistr |
| <br> | | <br> |
- | <br>Gant plijadur ( ?) | + | <br>Gant plijadur azezin |
- | <br>Evit ma n’on ket skuizh ( ?) | + | <br>Evit ma n’on ket skuizh |
| <br>Tri deiz so e retournan | | <br>Tri deiz so e retournan |
| <br>Demeus a Sant Deniz | | <br>Demeus a Sant Deniz |
Ligne 926: |
Ligne 926: |
| <br>Nec’het bras on emezi | | <br>Nec’het bras on emezi |
| <br>Koulskoude ‘gred ket din | | <br>Koulskoude ‘gred ket din |
- | <br>( ?) ‘vit ho kemer | + | <br>N'em fazian deuz ho kemer |
| <br>Evit Loamig ar Velin | | <br>Evit Loamig ar Velin |
| <br> | | <br> |
| <br>Touzet ‘peus ho plev melen | | <br>Touzet ‘peus ho plev melen |
- | <br>Cheñchet ( ?) | + | <br>Cheñchet henveligez |
| <br>Mes ho mouezh hag ho safar | | <br>Mes ho mouezh hag ho safar |
| <br>Zo bepred ar memes | | <br>Zo bepred ar memes |
Ligne 994: |
Ligne 994: |
| <br>Jamais de ma petite sœur | | <br>Jamais de ma petite sœur |
| <br>Je n'entendis plus parler | | <br>Je n'entendis plus parler |
| + | <br> |
| + | <br>De ses parents non plus |
| + | <br>Je n'entends plus parler |
| + | <br>Sans que je puisse pourtant |
| + | <br>Arriver à les oublier |
| + | <br> |
| + | <br>À la fin de mes trois années de service |
| + | <br>À la mi-août dernière |
| + | <br>J'arrive chez mon père, |
| + | <br>Joyeux, en chantant |
| + | <br> |
| + | <br>Semblable à un passereau |
| + | <br>Aux ailes libres |
| + | <br>Qui en sortant de sa cage, |
| + | <br>Chante et s'envole au loin |
| + | <br> |
| + | <br>Allant peu après |
| + | <br>Voir mes amis |
| + | <br>Je me détourne de mon chemin |
| + | <br>Sans autre prétexte |
| + | <br> |
| + | <br>Comme si j'étais poussé |
| + | <br>À passer par le village |
| + | <br>Dans lequel j'avais vécu |
| + | <br>Mon temps le plus heureux |
| + | <br> |
| + | <br>Sur place ils étaient en train de battre |
| + | <br>Achevant la récolte du blé noir |
| + | <br>La machine tressaillait |
| + | <br>On s'affairait des deux côtés |
| + | <br> |
| + | <br>Mon petit cœur aussi |
| + | <br>S'accélérait |
| + | <br>Tellement il sautait |
| + | <br>En s'approchant de la maison |
| + | <br> |
| + | <br>- Bonne santé à vous Françoise |
| + | <br>Est-ce que vous allez toujours bien ? |
| + | <br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous |
| + | <br>Jeune home. |
| + | <br> |
| + | <br>Et peut-être avez-vous soif |
| + | <br>Asseyez-vous un petit peu |
| + | <br>Pour attendre que vienne ma mère |
| + | <br>Qui est allée chercher du cidre. |
| + | |
| + | <br>Avec plaisir je m'assoirai |
| + | <br>Bien que je ne sois pas fatigué |
| + | <br>Voici trois jours que je suis |
| + | <br>De retour de Saint-Denis |
| + | <br> |
| + | <br>Et dans huit jours d'ici |
| + | <br>Il y aura quatorze ans |
| + | <br>Que j'étais assis à votre côté |
| + | <br>Pour la dernière fois. |
| + | <br> |
| + | <br>Je suis très inquiet pour elle |
| + | <br>Cependant … |
| + | <br>Je manque … |
| + | <br>Pour Guillaume du moulin |
| + | <br> |
| + | <br>Vous avez tondu votre chevelure blonde |
| + | <br>Et changé de ressemblance |
| + | <br>Mais votre voix et votre parler |
| + | <br>Sont toujours les mêmes |
| + | <br> |
| + | <br>Aussitôt et soudainement |
| + | <br>Sa mère rentre dans la maison |
| + | <br>Et je reste encore un peu |
| + | <br>À parler avec elle |
| }} | | }} |
| + | {|width=870 |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. |
| + | |
| + | On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay. Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}} |
| + | |
| + | <addhtml> |
| + | <video width="650" height="485" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg"> |
| + | <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4"> |
| + | Your browser does not support the video tag or the file format of this video. |
| + | </video> |
| + | </addhtml> |
| + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper. |
| + | |
| + | L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « <i>Klemmoù ar bennhêrez</i> » (plaintes de l’héritière). La « <i>Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez</i> » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « <i>Kana da zansal</i> » et aux 40 chantés par Marjan Mao. |
| + | |
| + | <gallery caption="Sources" perrow=3> |
| + | Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|Feuille volante Pennarun |
| + | Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|- |
| + | Image:CarnetSonEurMeliner-1.jpg|Carnet Kana da zansal |
| + | Image:CarnetSonEurMeliner-2.jpg|- |
| + | </gallery> |
| + | |} |
| | | |
| | | |
Titre :
| Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)
|
Thèmes :
| Propositions légères
|
Durée :
| 3 min 17 pour 12 couplets
|
Paroles :
|
Breton (VO)
|
Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ
Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig
Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ
‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon
He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù
He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron
Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv
A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn
A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.
'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz
Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig
Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.
- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker
Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig
Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"
- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed
Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig
Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"
Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz
- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,
A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù
A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"
- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank
"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig
"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr
Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h
Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon
Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h
- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant
Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele
Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"
- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant
Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig
Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."
Transcripteur(s) : Bernez Rouz, Jean Cognard
|
|
Français (Trad)
|
Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter, Une chanson nouvelle a été composée cette année
Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne, Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron
Chemises en toile fine, des chemins en toile rare, Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent
Quand les chemises furent achevées et empaquetées, Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit
- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier, Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"
- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre, Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"
Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit, Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.
- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie, Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"
- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand, Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"
Quand Marivonig fut en haut des escaliers, Le baron polisson la prit dans ses bras
- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent, Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"
- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent, Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"
Traducteur(s) : Jean Cognard
|
|
|