Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979
Un article de GrandTerrier.
Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 22:00 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 24 février ~ c'hwevrer 2021 à 09:26 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 811: | Ligne 811: | ||
{{Son3 | {{Son3 | ||
|Titre=Ar Miliner (le meunier) | |Titre=Ar Miliner (le meunier) | ||
- | |Themes=Amour contrarié par le départ, ordres, études ; cycle militaire et voyage, retour | + | |Themes=Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale |
- | |Duree=7 min 40 pour 23 couplets | + | |Duree=7 min 40 pour 36 couplets |
|ParolesT1a=Breton (VO) | |ParolesT1a=Breton (VO) | ||
|ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn | |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn | ||
Ligne 867: | Ligne 867: | ||
<br>Da vont ‘maez d’ar vro | <br>Da vont ‘maez d’ar vro | ||
<br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan | <br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan | ||
- | <br>‘M eus klevet keloù | + | <br>‘M eus ket klevet keloù |
<br> | <br> | ||
<br>Deus he c’herent kennebeud | <br>Deus he c’herent kennebeud | ||
Ligne 875: | Ligne 875: | ||
<br> | <br> | ||
<br>Achu ma sri vloaz servich | <br>Achu ma sri vloaz servich | ||
- | <br>‘Vare eost diwezhañ ( ?) | + | <br>‘Vare eost diwezhañ |
<br>‘Zistro e ti ma zad | <br>‘Zistro e ti ma zad | ||
<br>Laouenn hag ‘n ur ganañ | <br>Laouenn hag ‘n ur ganañ | ||
<br> | <br> | ||
<br>Heñvel deus ar golvennig | <br>Heñvel deus ar golvennig | ||
- | <br>( ?) e divaskell | + | <br>Libr e divaskell |
<br>O hont er-maez da gaouet | <br>O hont er-maez da gaouet | ||
- | <br>Gant an hani ( ?) | + | <br>A gan a nij a-bell |
<br> | <br> | ||
<br>O hont prestik goude | <br>O hont prestik goude | ||
Ligne 891: | Ligne 891: | ||
<br>Evel ma vijen poulzet | <br>Evel ma vijen poulzet | ||
<br>Da dremen dre ar gêr | <br>Da dremen dre ar gêr | ||
- | <br>‘lâr pehini oa ( ?) | + | <br>‘lâr pehini oa bevet |
- | <br>Ma eürusted amzer ( ?) | + | <br>Ma eürusted amzer |
<br> | <br> | ||
<br>‘Benn m’oan degouezhet eno | <br>‘Benn m’oan degouezhet eno | ||
- | <br>( ?) ‘zastum an ed du | + | <br>Peuzastum an ed du |
<br>Yudal ‘reas ar mekanik | <br>Yudal ‘reas ar mekanik | ||
<br>Pres e oa en daou du | <br>Pres e oa en daou du | ||
Ligne 914: | Ligne 914: | ||
<br>‘Zo waet da gerc’hat sistr | <br>‘Zo waet da gerc’hat sistr | ||
<br> | <br> | ||
- | <br>Gant plijadur ( ?) | + | <br>Gant plijadur azezin |
- | <br>Evit ma n’on ket skuizh ( ?) | + | <br>Evit ma n’on ket skuizh |
<br>Tri deiz so e retournan | <br>Tri deiz so e retournan | ||
<br>Demeus a Sant Deniz | <br>Demeus a Sant Deniz | ||
Ligne 926: | Ligne 926: | ||
<br>Nec’het bras on emezi | <br>Nec’het bras on emezi | ||
<br>Koulskoude ‘gred ket din | <br>Koulskoude ‘gred ket din | ||
- | <br>( ?) ‘vit ho kemer | + | <br>N'em fazian deuz ho kemer |
<br>Evit Loamig ar Velin | <br>Evit Loamig ar Velin | ||
<br> | <br> | ||
<br>Touzet ‘peus ho plev melen | <br>Touzet ‘peus ho plev melen | ||
- | <br>Cheñchet ( ?) | + | <br>Cheñchet henveligez |
<br>Mes ho mouezh hag ho safar | <br>Mes ho mouezh hag ho safar | ||
<br>Zo bepred ar memes | <br>Zo bepred ar memes | ||
Ligne 939: | Ligne 939: | ||
<br>Da gaozeal ganti | <br>Da gaozeal ganti | ||
<br> | <br> | ||
- | |ParolesT2a=Français (Trad) | + | <br>Kalz c'hiroc'h vijen chomet, |
+ | <br>Mar vijen bet dibrez | ||
+ | <br>Ken berr gavan an amzer | ||
+ | <br>En ho c'hompagnounez | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Da zevez gouel an Oll Zent | ||
+ | <br>N'em gavomp adare | ||
+ | <br>Assamblez 'barz e Briec | ||
+ | <br>C'heva beo a vanne | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>O pegen koant he c'havan | ||
+ | <br>Neuze o vouzc'hoarzin, | ||
+ | <br>Ruzia a re he diou chod | ||
+ | <br>Gant eur zellik ouzin | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Hag ma vije awechou | ||
+ | <br>Nec'het en he c'homzou | ||
+ | <br>He daoulagad lavare | ||
+ | <br>Pez na re he ginou | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Pa voan bet eue he goulen | ||
+ | <br>Breman a zo eur miz | ||
+ | <br>Digant he zad hag he mamm, | ||
+ | <br>Evel ema ar giz | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>A voa roit din da c'houzout | ||
+ | <br>Voan ket d'ho zantimant | ||
+ | <br>Hag Franseza, emezo, | ||
+ | <br>N'ho ket n'hini n'ho c'hoant | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Kant guech va guelloc'h ganin | ||
+ | <br>Kaont nemet bara zec'h | ||
+ | <br>Dre garantez evidon | ||
+ | <br>Gounet gant poan divrec'h | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Evit beza goall evruz | ||
+ | <br>En eur zont da gemer | ||
+ | <br>An neb n'hellin da garont | ||
+ | <br>Nag pa be c'hoant d'ober | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>An esper da gleo kana | ||
+ | <br>Ar verz-ma 'barz em bro | ||
+ | <br>Zen da zousad eun tammig | ||
+ | <br>Va foaniou ken c'houero | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Kanit eta anezi, | ||
+ | <br>Tud yaouank, me ped | ||
+ | <br>Er foariou, er pardonniou, | ||
+ | <br>Hag kemen lec'h iafet | ||
+ | |ParolesT2a=Français (Trad) | ||
|ParolesT2b=Si triste est ma destinée | |ParolesT2b=Si triste est ma destinée | ||
<br>Me voici fatigué à pleurer | <br>Me voici fatigué à pleurer | ||
Ligne 994: | Ligne 1 043: | ||
<br>Jamais de ma petite sœur | <br>Jamais de ma petite sœur | ||
<br>Je n'entendis plus parler | <br>Je n'entendis plus parler | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>De ses parents non plus | ||
+ | <br>Je n'entends plus parler | ||
+ | <br>Sans que je puisse pourtant | ||
+ | <br>Arriver à les oublier | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>À la fin de mes trois années de service | ||
+ | <br>À la mi-août dernière | ||
+ | <br>J'arrive chez mon père, | ||
+ | <br>Joyeux, en chantant | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Semblable à un passereau | ||
+ | <br>Aux ailes libres | ||
+ | <br>Qui en sortant de sa cage, | ||
+ | <br>Chante et s'envole au loin | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Allant peu après | ||
+ | <br>Voir mes amis | ||
+ | <br>Je me détourne de mon chemin | ||
+ | <br>Sans autre prétexte | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Comme si j'étais poussé | ||
+ | <br>À passer par le village | ||
+ | <br>Dans lequel j'avais vécu | ||
+ | <br>Mon temps le plus heureux | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Sur place ils étaient en train de battre | ||
+ | <br>Achevant la récolte du blé noir | ||
+ | <br>La machine tressaillait | ||
+ | <br>On s'affairait des deux côtés | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Mon petit cœur aussi | ||
+ | <br>S'accélérait | ||
+ | <br>Tellement il sautait | ||
+ | <br>En s'approchant de la maison | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>- Bonne santé à vous Françoise | ||
+ | <br>Est-ce que vous allez toujours bien ? | ||
+ | <br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous | ||
+ | <br>Jeune homme. | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Et peut-être avez-vous soif | ||
+ | <br>Asseyez-vous un petit peu | ||
+ | <br>Pour attendre que vienne ma mère | ||
+ | <br>Qui est allée chercher du cidre. | ||
+ | |||
+ | <br>Avec plaisir je m'assoirai | ||
+ | <br>Bien que je ne sois pas fatigué | ||
+ | <br>Voici trois jours que je suis | ||
+ | <br>De retour de Saint-Denis | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Et dans huit jours d'ici | ||
+ | <br>Il y aura quatorze ans | ||
+ | <br>Que j'étais assis à votre côté | ||
+ | <br>Pour la dernière fois. | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Je suis très inquiet pour elle | ||
+ | <br>Cependant … | ||
+ | <br>Je manque … | ||
+ | <br>Pour Guillaume du moulin | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Vous avez tondu votre chevelure blonde | ||
+ | <br>Et changé de ressemblance | ||
+ | <br>Mais votre voix et votre parler | ||
+ | <br>Sont toujours les mêmes | ||
+ | <br> | ||
+ | <br>Aussitôt et soudainement | ||
+ | <br>Sa mère rentre dans la maison | ||
+ | <br>Et je reste encore un peu | ||
+ | <br>À parler avec elle | ||
}} | }} | ||
+ | {|width=870 | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. | ||
+ | |||
+ | On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay. | ||
+ | |||
+ | Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}} | ||
+ | |||
+ | <br><br><addhtml> | ||
+ | <video width="400" height="285" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg"> | ||
+ | <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4"> | ||
+ | Your browser does not support the video tag or the file format of this video. | ||
+ | </video> | ||
+ | </addhtml> | ||
+ | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper. | ||
+ | |||
+ | L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « <i>Klemmoù ar bennhêrez</i> » (plaintes de l’héritière). La « <i>Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez</i> » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « <i>Kana da zansal</i> » et aux 40 chantés par Marjan Mao. | ||
+ | |||
+ | <gallery caption="Sources" perrow=3> | ||
+ | Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|Feuille volante Pennarun | ||
+ | Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|- | ||
+ | Image:CarnetSonEurMeliner-1.jpg|Carnet Kana da zansal | ||
+ | Image:CarnetSonEurMeliner-2.jpg|- | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |} | ||
Ligne 1 009: | Ligne 1 155: | ||
<references/> | <references/> | ||
- | [[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|7{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] | + | [[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] |
{{StatutArticle | {{StatutArticle |
Version du 24 février ~ c'hwevrer 2021 à 09:26
| En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton.
Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute. Pour compléter cette facilité de consultation, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue. En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988. |
|
1 Galerie de photos
Photos familiales | |||||
2 À l'écoute ...
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin. |
3 Paroles et traductions
Ci-dessous l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue. |
Pour l'instant seul le décryptage de la chanson n° 12, « ar gemenerez hag ar baron », est en bonne voie de finalisation. |
3.1 Pardon Sant-Mikael
Titre : | Pardon Sant-Mikael (le pardon de Saint-Michel) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié par le départ, ordres, études | ||||||
Durée : | 3 min 17 pour 11 couplets doubles | ||||||
Paroles : |
|
3.2 Pardon Santez Anna
Titre : | Pardon Santez Anna (le pardon de Sainte-Anne) | ||||||
Thèmes : | Jalousie, promesses d'amour oubliées ; fille trompée, déshonorée | ||||||
Durée : | 3 min 4 pour 5 couplets doubles | ||||||
Paroles : |
|
3.3 Ar breur mager
Titre : | Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère utérin / le lait maternel) | ||||||
Thèmes : | Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour | ||||||
Durée : | 2 min 18 pour 5 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.4 La jeune barbière
Titre : | La jeune barbière (+ Kaozeadenn) | ||||||
Thèmes : | Cycle militaire et voyage, retour ; amour contrarié, concurrents, calomnies. | ||||||
Durée : | 4 min 45 pour 7 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.5 Merc'hedigoù Langolen
Titre : | Merc'hedigoù Langolen (jeunes filles de Langolen) | ||||||
Thèmes : | Moquerie, satire des femmes | ||||||
Durée : | 0 min 41 pour 2 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.6 Ar mezvier mechant
Titre : | Ar mezvier mechant (le méchant soulard) | ||||||
Thèmes : | Boisson, tabac, vice (conséquences) | ||||||
Durée : | 4 min 29 pour 9 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.7 Ar pilhaouer
Titre : | Ar pilhaouer (le chiffonnier) | ||||||
Thèmes : | Désagréments du mariage, regret des femmes ; chanson sur les métiers | ||||||
Durée : | 1 min 36 pour 6 couplets et 1 refrain | ||||||
Paroles : |
|
3.8 Ar plac'h dimezet gant he mamm
Titre : | Ar plac'h dimezet gant he mamm (fille mariée par sa mère) | ||||||
Thèmes : | Mariage imposé ; désagréments du mariage, regrets des femmes | ||||||
Durée : | 3 min 30 pour 10 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.9 Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud
Titre : | Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud (fille mariée contre son gré par ses parents) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié, refus des parents, différence de classe sociale, richesse | ||||||
Durée : | 3 min 32 pour 10 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.10 Kaeraat a ra ar mizioù
Titre : | Kaeraat a ra ar mizioù (le temps embellit) | ||||||
Thèmes : | Moquerie, satire des femmes | ||||||
Durée : | 2 min 53 pour 15 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.11 E-barzh en tu all da Bariz
Titre : | E-barzh en tu all da Bariz (de l'autre côte à Paris) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié, concurrents, calomnies | ||||||
Durée : | 2 min 42 pour 10 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.12 Ar gemenerez hag ar baron
Titre : | Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron) | ||||||
Thèmes : | Propositions légères | ||||||
Durée : | 3 min 17 pour 12 couplets | ||||||
Paroles : |
|
On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE". Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :
|
Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan?
|
3.13 Deomp da lakaat bep a chik
Titre : | Deomp da lakaat bep a chik (rendons à chacun sa chique ?) | ||||||
Thèmes : | Boisson, tabac, vice (conséquences) | ||||||
Durée : | 1 min 4 pour 6 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.14 Ar Miliner
Titre : | Ar Miliner (le meunier) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale | ||||||
Durée : | 7 min 40 pour 36 couplets | ||||||
Paroles : |
|
Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « Boest an Dioul » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « ton doubl » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « ton simpl » et le bal ou « tamm kreiz » plus lents. En savoir plus : « La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 » ¤
|
La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « Klemmoù ar bennhêrez » (plaintes de l’héritière). La « Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « Kana da zansal » et aux 40 chantés par Marjan Mao.
|
4 Liens complémentaires
- Site Internet de Dastum avec formulaire d'accès aux archives sonores : Médiathèque
- Article d'Ouest-France en 1984 : Marjan Mao, star du troisième âge
- Interview enregistrée : Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)
- Film tourné en 1982 par FR3 : GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao
- Livre sur les moulins à papiers : Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)
- Article sur Fanch : Fanch Mao, 96 ans
5 Annotations
- Jean Billon est natif de Balanoù en Ergué-Gabéric. Autodidacte, depuis de nombreuses années, il s'est formé au chant, qu'il soit dansé ("kan-ha-diskan" pour l'animation de fest-noz avec ses compère Christophe Kergourlay ou Guy Pensec) ou mélodique ("gwerz"), principalement en langue bretonne. Dans son répertoire on trouve notamment les chants de la chanteuse gabéricoise Marjan Mao, notamment « Ar Gemenerez hag ar Baron » et « Ar breur mager ». Fin juillet 2019, au concours de chants organisé par l'association Dastum à Quimper, il a été récompensé du 1er prix dans la catégorie Mélodie. [Ref.↑]
- La maison De Kerangal (« ti De Kerangal ») était l'atelier de typographie d’Arsène de Kérangal, imprimeur de l’Evêché. D’une famille originaire des Côtes d’Armor, à 31 ans Arsène de Kérangal épousa en 1858 Mademoiselle Darnajou, fille d’un riche négociant en vins quimpérois. Il était alors employé aux Contributions indirectes. En 1862, Eugène Blot lui vendit son imprimerie. Abandonnant sa situation de fonctionnaire, De Kerangal devint alors rédacteur en chef des revues imprimées, notamment « L’Impartial du Finistère », journal fondé en 1846. Comme ses prédécesseurs, il devint l’imprimeur officiel du diocèse, « mouler an aotrou‘n eskop ». L’évêque, Monseigneur Sergent, lui confia en 1866 l’impression de la revue intitulée « Feiz ha Breiz » (« Foi et Bretagne »), destinée à une large diffusion, dans l’ensemble du Finistère. Sous la Troisième République, Arsène de Kerangal se rangea dans le camp des catholiques et royalistes convaincus. Il imprima une quantité énorme d’ouvrages de dévotion, catéchismes, cantiques, vies de saints, missels et de nombreux tracts en faveur de la monarchie. Toute sa vie, il lutta contre les idées des anti-cléricaux. Il céda son affaire à son fils aîné, pour assurer la continuité de l’entreprise, déjà vieille de plus de deux siècles. [Ref.↑]
Thème de l'article : Mémoires des anciens Date de création : janvier 2009 Dernière modification : 24.02.2021 Avancement : [Développé] |
Catégories: Mémoires | Photos | Bzh | Patrimoine | JeuxLoisirs