Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 - GrandTerrier

Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 19:49 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 20:24 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 851: Ligne 851:
<br>Hi ‘oa kaset da Vrieg <br>Hi ‘oa kaset da Vrieg
<br>Lakaet e pension <br>Lakaet e pension
-<br>Mes eñv ‘yeas gant va c’herent+<br>Me ieas gant va c’herent
<br>D’an tu all d’ar c’hanton <br>D’an tu all d’ar c’hanton
<br> <br>
Ligne 862: Ligne 862:
<br>Ober paotr miliner <br>Ober paotr miliner
<br>Digor an dour er skluzioù <br>Digor an dour er skluzioù
-<br>O’r (<ober) pep tra en ar gêr ( ?)+<br>Hag pep tra en ar gêr
<br> <br>
<br>Dont a reas ar mare <br>Dont a reas ar mare
Ligne 959: Ligne 959:
<br>Nous étions toujours ensemble <br>Nous étions toujours ensemble
<br>A jouer et à nous promener <br>A jouer et à nous promener
 +<br>
 +<br>A jouer, à nous ébattre
 +<br>Sans compter et sans mesure
 +<br>Au catéchisme quelquefois
 +<br>A la messe le dimanche
 +<br>
 +<br>Les gens à nous voir
 +<br>Disaient entre eux
 +<br>Que nous devions être frère et soeur
 +<br>Puisque nous nous suivions toujours
 +<br>
 +<br>Notre enfance heureuse
 +<br>Est passée depuis longtemps
 +<br>Dès notre première communion
 +<br>Nous fûmes séparés
 +<br>
 +<br>Elle fut envoyée à Briec
 +<br>Mise en pension
 +<br>Moi j'allais avec mes parents
 +<br>De l'autre côté du canton
 +<br>
 +<br>Mon père est meunier
 +<br>Il loua un nouveau moulin
 +<br>Il me fit travailler
 +<br>Et changer complètement de vie
 +<br>
 +<br>Apprendre à aiguiser la meule
 +<br>Faire le garçon meunier
 +<br>Ouvrir la porte des écluses
 +<br>Envoyer les sacs à la maison
 +<br>
 +<br>Vint pour moi le moment
 +<br>De partir du pays
 +<br>Jamais de ma petite sœur
 +<br>Je n'entendis plus parler
}} }}

Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 20:24

Catégorie : Mémoires+ Photothèque 
Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [développé]

Image:MémoiresK.jpg
En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton.

Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute.

Pour compléter cette facilité de consultation, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue.

En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988.



1 Galerie de photos


2 À l'écoute ...

 


3 Paroles et traductions

Ci-dessous l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue.

 

Pour l'instant seul le décryptage de la chanson n° 12, « ar gemenerez hag ar baron », est en bonne voie de finalisation.

3.1 Pardon Sant-Mikael

Titre : Pardon Sant-Mikael (le pardon de Saint-Michel)
Thèmes : Amour contrarié par le départ, ordres, études
Durée : 3 min 17 pour 11 couplets doubles
Paroles :

3.2 Pardon Santez Anna

Titre : Pardon Santez Anna (le pardon de Sainte-Anne)
Thèmes : Jalousie, promesses d'amour oubliées ; fille trompée, déshonorée
Durée : 3 min 4 pour 5 couplets doubles
Paroles :

3.3 Ar breur mager

Titre : Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère utérin / le lait maternel)
Thèmes : Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour
Durée : 2 min 18 pour 5 couplets
Paroles :

3.4 La jeune barbière

Titre : La jeune barbière (+ Kaozeadenn)
Thèmes : Cycle militaire et voyage, retour ; amour contrarié, concurrents, calomnies.
Durée : 4 min 45 pour 7 couplets
Paroles :

3.5 Merc'hedigoù Langolen

Titre : Merc'hedigoù Langolen (jeunes filles de Langolen)
Thèmes : Moquerie, satire des femmes
Durée : 0 min 41 pour 2 couplets
Paroles :

3.6 Ar mezvier mechant

Titre : Ar mezvier mechant (le méchant soulard)
Thèmes : Boisson, tabac, vice (conséquences)
Durée : 4 min 29 pour 9 couplets
Paroles :

3.7 Ar pilhaouer

Titre : Ar pilhaouer (le chiffonnier)
Thèmes : Désagréments du mariage, regret des femmes ; chanson sur les métiers
Durée : 1 min 36 pour 6 couplets et 1 refrain
Paroles :

3.8 Ar plac'h dimezet gant he mamm

Titre : Ar plac'h dimezet gant he mamm (fille mariée par sa mère)
Thèmes : Mariage imposé ; désagréments du mariage, regrets des femmes
Durée : 3 min 30 pour 10 couplets
Paroles :

3.9 Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud

Titre : Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud (fille mariée contre son gré par ses parents)
Thèmes : Amour contrarié, refus des parents, différence de classe sociale, richesse
Durée : 3 min 32 pour 10 couplets
Paroles :

3.10 Kaeraat a ra ar mizioù

Titre : Kaeraat a ra ar mizioù (le temps embellit)
Thèmes : Moquerie, satire des femmes
Durée : 2 min 53 pour 15 couplets
Paroles :

3.11 E-barzh en tu all da Bariz

Titre : E-barzh en tu all da Bariz (de l'autre côte à Paris)
Thèmes : Amour contrarié, concurrents, calomnies
Durée : 2 min 42 pour 10 couplets
Paroles :

3.12 Ar gemenerez hag ar baron

Titre : Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)
Thèmes : Propositions légères
Durée : 3 min 17 pour 12 couplets
Paroles :

On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE".

Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :

  • la version de Marjan : collectée en 1978 à Plounevézel (voix d'homme), à Plogonnec (non daté) et en 1966 à Locronan. A noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.
  • une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette".
 
  • une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan
  • la version de Francès : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois".

Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan?

  • sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.
  • sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche. Alors que la version des Annales respecte l’unicité du temps passé, celle de Marjan utilise successivement : l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.
  • et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux de la version Francès qui semble plus « Bretagne du Nord », la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik (et centre finistère ou Poher). Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.

3.13 Deomp da lakaat bep a chik

Titre : Deomp da lakaat bep a chik (rendons à chacun sa chique ?)
Thèmes : Boisson, tabac, vice (conséquences)
Durée : 1 min 4 pour 6 couplets
Paroles :

3.14 Ar Miliner

Titre : Ar Miliner (le meunier)
Thèmes : Amour contrarié par le départ, ordres, études ; cycle militaire et voyage, retour
Durée : 7 min 40 pour 23 couplets
Paroles :


4 Liens complémentaires


5 Annotations



    Thème de l'article : Mémoires des anciens

    Date de création : janvier 2009    Dernière modification : 3.07.2020    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]