Le petit colloque/vocabulaire français/breton de Jean-Marie Déguignet - GrandTerrier

Le petit colloque/vocabulaire français/breton de Jean-Marie Déguignet

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 23 janvier ~ genver 2021 à 11:36 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 23 janvier ~ genver 2021 à 11:36 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 3: Ligne 3:
|width=68% valign=top {{jtfy}}|<i>Dans ses mémoires Jean-Marie Déguignet explique comment il déchiffre pour la première fois des journaux en langue française grâce à un nouveau colloque et vocabulaire français / breton.</i>__NOTOC____NOEDITSECTION__ |width=68% valign=top {{jtfy}}|<i>Dans ses mémoires Jean-Marie Déguignet explique comment il déchiffre pour la première fois des journaux en langue française grâce à un nouveau colloque et vocabulaire français / breton.</i>__NOTOC____NOEDITSECTION__
-Références : cahiers-manuscrits de ses mémoires ; étude « <i>La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915)</i> » d'Adolphe Le Goaziou en 1950 ; facsimilés des éditions de colloques publiés entre 1791 et 1854.+Références : cahiers-manuscrits de ses mémoires ; étude « <i>La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915)</i> » d'Adolphe Le Goaziou en 1950 ; facsimilés des éditions de colloques publiés entre 1777 et 1854.
Autres lectures : {{Tpg|Les 24 cahiers manuscrits de la seconde série des mémoires de Jean-Marie Déguignet}}{{Tpg|Les manuscrits de Déguignet, OF-LQ 1984}}{{Tpg|DÉGUIGNET Jean-Marie - Mémoires d'un Paysan Bas-Breton}}{{Tpg|DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale}}{{Tpg2|:Category:JMD|Espace Déguignet}} Autres lectures : {{Tpg|Les 24 cahiers manuscrits de la seconde série des mémoires de Jean-Marie Déguignet}}{{Tpg|Les manuscrits de Déguignet, OF-LQ 1984}}{{Tpg|DÉGUIGNET Jean-Marie - Mémoires d'un Paysan Bas-Breton}}{{Tpg|DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale}}{{Tpg2|:Category:JMD|Espace Déguignet}}

Version du 23 janvier ~ genver 2021 à 11:36

Image:DeguignetSmall.jpeg Dans ses mémoires Jean-Marie Déguignet explique comment il déchiffre pour la première fois des journaux en langue française grâce à un nouveau colloque et vocabulaire français / breton.

Références : cahiers-manuscrits de ses mémoires ; étude « La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) » d'Adolphe Le Goaziou en 1950 ; facsimilés des éditions de colloques publiés entre 1777 et 1854.

Autres lectures : « Les 24 cahiers manuscrits de la seconde série des mémoires de Jean-Marie Déguignet » ¤ « Les manuscrits de Déguignet, OF-LQ 1984 » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Mémoires d'un Paysan Bas-Breton » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale » ¤ « Espace Déguignet » ¤ 

Présentation

Lorsqu'il relate ses souvenirs de l'année 1854, Jean-Marie Déguignet note qu'il vient de passer de l'état d'esclave agricole à celui de domestique dans une grande ferme où il profite de ses loisirs dominicaux pour étudier le français. Pour cela il achète un livre précieux : « J'avais acheté une petit colloque [1] français / breton avec lequel j'allais me cacher tous les dimanches dans l'étable s'il faisait froid, ou dans un coin de champ s'il faisait beau temps, car je ne voulais pas que l'on sache que j'étudiais. ».

Ce colloque est en fait un lexique de vocabulaire et de conversation bilingue : « Ouvrage très utile à ceux qui sont curieux d'apprendre l'une ou l'autre de ces deux Langues » (édition de 1791). Et ainsi il déchiffre les articles de journaux de son patron, mais il note la difficulté de comprendre les mots français décrivant l'actualité internationale, notamment les conditions de la déclaration de la guerre de Crimée.

Il n'a pas de problème pour traduire les termes de l'agriculture, mais pour le reste « malheureusement, souvent, je ne trouvais pas le mot que je cherchais, car le breton est si vieux et si pauvre qu'il ne renferme pas la moitié des mots qui se trouvent aujourd'hui dans toutes les langues modernes  ».

Une question se pose : quelle édition Déguignet a-t-il utilisée ? Car cet ouvrage a fait l'objet entre le 17e siècle et le début 20e de plus de 50 versions différentes qui sortirent des imprimeries de Morlaix, Brest, Quimper, Vannes, Saint-Brieuc, Landernerneau, Rennes et Caen. Auguste Le Goaziou dans son étude historique note un véritable engouement populaire  : « Aucun ouvrage en langue bretonne n'a connu une vente aussi régulière que ces œuvres dont le succès fut bien supérieur à celui de toutes les publications lexicographiques. ».

Il est très probable que l'édition achetée en 1854 soit celle de l'imprimerie du quimpérois Eugène Blot qui a publié une nouvelle version cette année-là, légèrement augmentée par rapport à sa précédente de 1840. Le colloque a en fait été publié à Morlaix pour la première fois,

 


Cahiers manuscrits

Intégrale des Mémoires, page 142-143

On avait enfin trouvé un autre « potr-saout » [2] pour me remplacer, et le premier janvier 1854 j'allai comme domestique chez le maire de Kerfeunteun qui était venu lui-même pour ainsi dire m'arracher de ma vacherie, car sans lui il était presque certain que je n'aurais pas quitté encore Kermahonec.


Maintenant chez le maire, je n'étais plus tout à fait si esclave ; je n'avais plus qu'à suivre les autres domestiques et la journée terminée, je n'avais plus aucun embarras avec les bestiaux ; et le dimanche, j'étais libre toute la journée. J'en profitais pour étudier, car j'avais acheté une petit colloque [1] français / breton avec lequel j'allais me cacher tous les dimanches dans l'étable s'il faisait froid, ou dans un coin de champ s'il faisait beau temps, car je ne voulais pas que l'on sache que j'étudiais. Le maire recevait un journal qu'il laissait trainer partout. Lorsqu'il l'avait lu, je le ramassais et j'essayais à l'aide de mon petit colloco-vocabulaire français / breton d'y comprendre quelque chose. Malheureusement, ça n'allait pas tout seul ; sur les petits papiers que je trouvais à ramasser à Kermahonec, j'étais arrivé à comprendre beaucoup de choses, parce qu'il n'était question que des choses de l'agriculture, mais le journal du maire ne parlait pas de cela ; j'étais obligé, à chaque mot, d'avoir recours à mon petit vocabulaire, et malheureusement, souvent, je ne trouvais pas le mot que je cherchais, car le breton est si vieux et si pauvre qu'il ne renferme pas la moitié des mots qui se trouvent aujourd'hui dans toutes les langues modernes ; de cette façon, je ne pouvais pas arriver à comprendre grand chose dans ce journal, quoiqu'il devrait être intéressant, alors, car la guerre était déjà déclarée entre la France et la Russie [3], dont le maire nous en parlait tous les jours.

 

Cahiers manuscrits


Étude et facsimilés

A. Étude d'Adolphe Le Goaziou (Archives diocésaines de Quimper)

B. Colloque Veuve Blot Quimper de 1777 (Archives diocésaines de Quimper)

C. Colloque Y.J.L. Derrien Quimper de 1791 (Archives diocésaines de Quimper)

D. Colloque Prud'homme St-Brieuc de 1816 (Gallica)

E. Colloque E. Blot Quimper de 1854 (KDSK, Centre de ressources culturelles celtiques)


Annnotations

  1. Colloque, s.m. ou pl. colloques : titre d'ouvrages appelés en latin colloquia, dialogues, ex. es Colloques d'Érasme (Littré).  [Terme] [Lexique] [Ref.↑ 1,0 1,1]
  2. Paotr-saout, gnm : de « paotr » pour le garçon, et « saout » pour les vaches, soit donc le garçon vacher. À noter que lorsque le métier de surveillance des troupeaux de vaches fut assuré par des clôtures électriques, celles-ci étaient appelées « paotr-saout electrik », puis tout simplement « paotr-saout ».  [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
  3. Le 27 mars 1854, la France et le Royaume-Uni déclarent la guerre à la Russie, pour un conflit dit "guerre de Crimée" qui s'achevera en 1856 par la défaite de la Russie, entérinée par le traité de Paris. [Ref.↑]


Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet

Date de création : Janvier 2021    Dernière modification : 23.01.2021    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]