La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 - GrandTerrier

La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 19:01 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version actuelle (28 décembre ~ kerzu 2022 à 09:16) (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

 
(26 intermediate revisions not shown.)
Ligne 5: Ligne 5:
Posté par Titimouty sur Youtube le 21 septembre 2008 : [https://www.youtube.com/watch?v=-pyYLq5Aosw video -pyYLq5Aosw] Posté par Titimouty sur Youtube le 21 septembre 2008 : [https://www.youtube.com/watch?v=-pyYLq5Aosw video -pyYLq5Aosw]
-Autres lectures : {{Tpg|RODE Pascal - La Ballade d'un Paysan Bas-Breton}}{{Tpg|Rêveries d'un potier solitaire par Loïc Pichon}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979}}+Autres lectures : {{Tpg|RODE Pascal - La Ballade d'un Paysan Bas-Breton}}{{Tpg|Rêveries d'un potier solitaire par Loïc Pichon}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979}}
|width=20% valign=top|[[Image:FestivalBoite.jpg|130px|right]] |width=20% valign=top|[[Image:FestivalBoite.jpg|130px|right]]
|} |}
Ligne 14: Ligne 14:
Le 20 septembre 2008, une session préparatoire du festival d'accordéons de la sympathique association « <i>Boest an Dioul</i> » dont le nom signifie "boîte du diable" - surnom donné autrefois à l'accordéon diatonique par les prêtres pour ses facultés diaboliques d'appels à la danse - était organisée à Ergué Gabéric du côté du quartier de Lestonan-Quélennec. Le 20 septembre 2008, une session préparatoire du festival d'accordéons de la sympathique association « <i>Boest an Dioul</i> » dont le nom signifie "boîte du diable" - surnom donné autrefois à l'accordéon diatonique par les prêtres pour ses facultés diaboliques d'appels à la danse - était organisée à Ergué Gabéric du côté du quartier de Lestonan-Quélennec.
-Trois garages en sous-sol de la rue de Croas-ar-Gac avaient été ouverts pour cette manifestation : chez Françoise et Dédé Larvol, chez Didier et Marie Thé Le Meur et chez Didier Coustans et Monique Roland. La rue était barrée et déviée par Pontlen, les gens pouvaient déambuler d'un garage à l'autre, et sous le barnum installé au milieu de la rue pour la buvette et les "billigs" <ref name="Billig">{{BR-Billig}}</ref>. Les gens du quartier étaient venus nombreux et avaient bien apprécié cette très belle soirée.+Trois garages en sous-sol de la rue de Croas-ar-Gac avaient été ouverts pour cette manifestation : chez Françoise et Dédé Larvol, chez Marie Thé et Didier Le Meur et chez Monique et Didier Coustans-Roland. La rue était barrée et déviée par Pontlen, les gens pouvaient déambuler d'un garage à l'autre, et sous le barnum installé au milieu de la rue pour la buvette et les "billigs" <ref name="Billig">{{BR-Billig}}</ref>. Les gens du quartier étaient venus nombreux et avaient bien apprécié cette très belle soirée.
-Et notamment tout le monde se souvient de cette "gavotte aux garages" super entraînante. En fait c'est une reprise du chant traditionnel « <i>Son ar Meilher</i> » (chant du meunier) avec cette orthographe et prononciation locale "meilher", équivalente du "miliner" plus classique. La chanson est connue aussi sous le titre complet « <i>Son eur miliner yaouank d'e vestrez</i> » (la chanson d'un jeune meunier à sa bien aimée). Les paroles sont transcrites et traduites ci-dessous (après la vidéo et les photos vignettes), avec la copie du cahier de chants des années 1970 et de la feuille volante des années 1900, la version complète ayant été fournie par le chanteur Kolaik Pennarun (1871-1919) de Landrevarzeg.+Et notamment tout le monde se souvient de cette "gavotte aux garages" super entraînante. En fait c'est une reprise du chant traditionnel « <i>Son ar Meilher</i> » (chant du meunier) avec cette orthographe et prononciation locale "meilher", équivalente des "miliner" ou "meliner" plus classiques à l'écrit. La chanson est connue aussi sous le titre complet « <i>Son eur miliner yaouank d'e vestrez</i> » (la chanson d'un jeune meunier à sa bien aimée). Les paroles sont transcrites et traduites ci-dessous (après la vidéo et les photos vignettes), avec la copie du cahier de chants des années 1970 et de la feuille volante des années 1900, la version complète ayant été fournie par le chansonnier Kolaik Pennarun (1871-1919) de Landrevarzec.
-Les chanteurs qui se sont joints aux accordéonistes et autres musiciens de « <i>Boest an Dioul</i> » sont le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay, avec l'aide rapprochée du scaërois Guy Pensec. Sur la vidéo ils chantent sur un air de gavotte, plus précisément le deuxième temps dit « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive, après le « <i>ton simpl</i> et le bal plus lents. +Les chanteurs qui se sont joints aux accordéonistes et autres musiciens de « <i>Boest an Dioul</i> » sont le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay, avec l'aide rapprochée du scaërois Guy Pensec. Sur la vidéo ils chantent sur un air de gavotte, plus précisément le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents.
-Mais il se trouve que cette cette chanson, et ces mêmes paroles, étaient dans le répertoire de la chanteuse Marjan Mao qui habitait à Stang-Odet tout près de Croas-ar-Gac, <ref name="MarjanMao">{{PR-MarjanMao}}</ref> sous la forme d'une complainte ou « <i>gwerz</i> » <ref name="Gwerz">{{BR-Gwerz}}</ref>. Les mêmes paroles qui disent le bonheur d'un jeune meunier de la région en compagnie de son amie d'enfance, puis l'éloignement et le départ du pays, et au bout de 14 ans le retour où le meunier essaie de renouer. +<Jplayer>Marjan-14-Ar-Miliner.mp3</Jplayer>
-La vidéo et les paroles du « <i>ton doubl</i> » se terminent par un couplet spécial qu'on qualifierait aujourd'hui de sexiste : « <i>Ar plant yaouank hall breman dougen frouez ha bleiniou | Mez prestig teuy da zevel keonid war o zreujou</i> » (Les jeunes plantes peuvent maintenant porter fruits et fleurs Mais bientôt se lèveront Des toiles d'araignée sur leurs tiges). Ce texte est dans la version d'origine, mais Marjan Mao en 1979 l'a ignoré ostensiblement et continué son chant par une dizaine d'autres strophes qui expliquent la distanciation sociale entre le pauvre meunier et la riche fille d'agriculteurs. Et cette interprétation qui respectent le texte de la feuille volante est exécutée de mémoire seulement car Marjan ne savait pas lire du tout.+Mais il se trouve que cette chanson, et ses paroles à l'identique, étaient dans le répertoire de la chanteuse Marjan Mao <ref name="MarjanMao">{{PR-MarjanMao}}</ref> qui habitait à Stang-Odet tout près de Croas-ar-Gac et qui fut enregistrée par Dastum en 1979. Sous la forme d'une complainte ou « <i>gwerz</i> » <ref name="Gwerz">{{BR-Gwerz}}</ref>, ses couplets du « <i>Son ar Meilher</i> disent aussi le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.
 + 
 +La vidéo et les paroles du « <i>ton doubl</i> » se terminent par un couplet spécial qu'on qualifierait aujourd'hui de sexiste : « <i>Ar plant yaouank hall breman dougen frouez ha bleiniou | Mez prestig teuy da zevel keonid war o zreujou</i> » (Les jeunes plantes peuvent maintenant porter fruits et fleurs Mais bientôt se lèveront Des toiles d'araignée sur leurs tiges). Ce texte est dans la version de Kolaik Pennarun, mais Marjan Mao en 1979 l'a ignoré ostensiblement.
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
[[Image:AfficheBoestandiaoul2008.jpg|380px|center]] [[Image:AfficheBoestandiaoul2008.jpg|380px|center]]
-<br>Les musiciens de la fête des garages sont principalement les accordéonistes Jean Marc Guéguen, plus connu sous le nom de Gaston, et l'incontournable Thierry Beuze de Plonéis, ainsi que les violonistes Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie, accompagnés de leurs amis guitariste, saxophoniste et flûtiste.+Elle a continué son chant par treize autres strophes qui expliquent la distanciation sociale entre le pauvre meunier et la riche fille d'agriculteurs. Et cette interprétation complémentaire, dont le texte est aussi dans la feuille volante, est exécutée de mémoire seulement, car Marjan ne savait pas lire du tout.
 + 
 +Les musiciens de la fête des garages sont principalement les accordéonistes Jean Marc Guéguen, plus connu sous le nom de Gaston, et l'incontournable Thierry Beuze de Plonéis, ainsi que les violonistes Eric Falcini, Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie, accompagnés de leurs amis guitariste, saxophoniste (Bernard Manchec) et flûtiste (André Blouet).
-Et les spectateurs sont venus en voisins, tous ou presque des alentours de la rue de Croas-ar-Gac. Pour les identifier des vignettes d'arrêt sur images, avec numéros de chrono, ont été créées. Si vous vous reconnaissez, ou reconnaissez vos amis, n'hésitez pas à nous communiquer leurs noms et/ou prénoms (infos à admin@grandterrier.net).+Et les nombreux spectateurs sont venus en voisins, tous ou presque des alentours de la rue de Croas-ar-Gac. Pour les identifier, des vignettes d'arrêt sur images, avec numéros de chrono-vidéo, ont été créées. Si vous vous reconnaissez, ou reconnaissez vos amis, n'hésitez pas à nous communiquer leurs noms et/ou prénoms (infos à admin @ grandter-rier.net).
|} |}
-==La Vidéo==+==La Vidéo Youtube==
{|width=870 {|width=870
|width=77% valign=top|<addhtml> |width=77% valign=top|<addhtml>
Ligne 46: Ligne 50:
Accordéons : Jean Marc Gueguen (Gaston) et Thierry Beuze Accordéons : Jean Marc Gueguen (Gaston) et Thierry Beuze
-Violons : Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie, et ?+Violons : Eric Falcini, Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie
-Saxophone : ?+Saxophone : Bernard Manchec (Plogonnec)
Guitare : ? Guitare : ?
-Flûte : ?+Flûte : André Blouet
Spectateurs du quartier de Croas ar Gac et des environs : Dédé Larvol, Françoise Beulz-Larvol, Laurent Saliou, Rémy Barguil, Laurence et Marcel Tallec, Philippe Josse de Quelennec, Christian et Noelle Coquil de Lestonan, Pascal Belinger et Gerard Caer du Bourg, Huguette et Gérard Cantin, Jean Le Berre de Quimper (ancien instituteur de Lestonan) ... Spectateurs du quartier de Croas ar Gac et des environs : Dédé Larvol, Françoise Beulz-Larvol, Laurent Saliou, Rémy Barguil, Laurence et Marcel Tallec, Philippe Josse de Quelennec, Christian et Noelle Coquil de Lestonan, Pascal Belinger et Gerard Caer du Bourg, Huguette et Gérard Cantin, Jean Le Berre de Quimper (ancien instituteur de Lestonan) ...
Ligne 62: Ligne 66:
<gallery caption="Vignettes"> <gallery caption="Vignettes">
Image:GavotteGaragesCaG-0002.jpg|00:02 Jean Marc Gueguen, dit Gaston, à l'accordéon Image:GavotteGaragesCaG-0002.jpg|00:02 Jean Marc Gueguen, dit Gaston, à l'accordéon
-Image:GavotteGaragesCaG-0004.jpg|00:04 un flûtiste derrière une spectatrices+Image:GavotteGaragesCaG-0004.jpg|00:04 un flûtiste derrière Mme Manchec
Image:GavotteGaragesCaG-0005.jpg|00:05 Thierry Beuze à l'accordéon Image:GavotteGaragesCaG-0005.jpg|00:05 Thierry Beuze à l'accordéon
-Image:GavotteGaragesCaG-0009.jpg|00:09 ? au saxo+Image:GavotteGaragesCaG-0009.jpg|00:09 Bernard Manchec au saxo
Image:GavotteGaragesCaG-0011.jpg|00:11 Christophe Kergourlay (et Guy Pensec derrière le verre de Jean Billon) Image:GavotteGaragesCaG-0011.jpg|00:11 Christophe Kergourlay (et Guy Pensec derrière le verre de Jean Billon)
Image:GavotteGaragesCaG-0018.jpg|00:18 Jean Billon et Christophe Kergourlay Image:GavotteGaragesCaG-0018.jpg|00:18 Jean Billon et Christophe Kergourlay
Ligne 73: Ligne 77:
Image:GavotteGaragesCaG-0035.jpg|00:35 Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie aux violons Image:GavotteGaragesCaG-0035.jpg|00:35 Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie aux violons
Image:GavotteGaragesCaG-0040.jpg|00:40 ? à la guitare Image:GavotteGaragesCaG-0040.jpg|00:40 ? à la guitare
-Image:GavotteGaragesCaG-0042.jpg|00:42 ? au violon+Image:GavotteGaragesCaG-0042.jpg|00:42 Eric Falcini au violon
-Image:GavotteGaragesCaG-0047.jpg|00:47 ? à la flûte+Image:GavotteGaragesCaG-0047.jpg|00:47 Eric Falcini et André Blouet à la flûte
Image:GavotteGaragesCaG-0053.jpg|00:53 Gaston de nouveau à l'accordéon Image:GavotteGaragesCaG-0053.jpg|00:53 Gaston de nouveau à l'accordéon
Image:GavotteGaragesCaG-0103.jpg|01:03 Thierry Beuze à l'accordéon Image:GavotteGaragesCaG-0103.jpg|01:03 Thierry Beuze à l'accordéon
-Image:GavotteGaragesCaG-0108.jpg|01:08 ? au saxo+Image:GavotteGaragesCaG-0108.jpg|01:08 Bernard Manchec au saxo
Image:GavotteGaragesCaG-0120.jpg|01:20 Jean Billon et Christophe Kergourlay, et derrière eux Guy Pensec Image:GavotteGaragesCaG-0120.jpg|01:20 Jean Billon et Christophe Kergourlay, et derrière eux Guy Pensec
-Image:GavotteGaragesCaG-0128.jpg|01:28 ? au saxo et Thierry Beuze à l'accordéon+Image:GavotteGaragesCaG-0128.jpg|01:28 Bernard Manchec au saxo et Thierry Beuze à l'accordéon
-Image:GavotteGaragesCaG-0141.jpg|01:41 ? à la flûte et ? au violon+Image:GavotteGaragesCaG-0141.jpg|01:41 André Blouet à la flûte et Eric Falcini au violon
Image:GavotteGaragesCaG-0152.jpg|01:52 spectateurs Image:GavotteGaragesCaG-0152.jpg|01:52 spectateurs
Image:GavotteGaragesCaG-0155.jpg|01:55 spectateurs Image:GavotteGaragesCaG-0155.jpg|01:55 spectateurs
-Image:GavotteGaragesCaG-0159.jpg|01:59 spectateurs (et accordéoniste au repos : instituteur du bourg)+Image:GavotteGaragesCaG-0159.jpg|01:59 spectateurs (accordéonistes au repos : ? instituteur du bourg et Régis Huiban)
-Image:GavotteGaragesCaG-0226.jpg|02:26 Echu eo+Image:GavotteGaragesCaG-0226.jpg|02:26 Echu eo gant Jean Billon ha Christophe Kergourlay
</gallery> </gallery>
Ligne 92: Ligne 96:
{|width=870 {|width=870
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
-Feuille volante de l'imprimerie Kerangal de Quimper<ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>...+La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +L'exemplaire ci-dessous provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « <i>Klemmoù ar bennhêrez</i> » (plaintes de l’héritière). La « <i>Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez</i> » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 25 du carnet de chant « <i>Kana da zansal</i> » et aux 36 chantés par Marjan Mao.
|} |}
Ligne 100: Ligne 105:
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
<gallery caption="Feuille volante Pennarun, Impr. Kerangal"> <gallery caption="Feuille volante Pennarun, Impr. Kerangal">
-Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|1+Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|recto
-Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|2+Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|verso
</gallery> </gallery>
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
Ligne 113: Ligne 118:
{|width=870| {|width=870|
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
-<big><b>Son ar Miliner, gavotte,"Kana da zansal" <br>ou gwerz Marjan Mao (cf § MM)</b></big>+<big><b>Gavotte Son ar Miliner, "Kana da zansal" <br>Gwerz par Marjan Mao</b> (cf § MM)</big>
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
Ligne 145: Ligne 150:
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
-2. Pour voir si je trouverai remède à mon affliction+2. Pour voir si je trouverai remède à mon esprit affligé
<br>En vous contant mes plaintes, jeunes gens, écoutez <br>En vous contant mes plaintes, jeunes gens, écoutez
|- |-
Ligne 159: Ligne 164:
3. Moi je suis pauvre meunier, elle est fille de ferme 3. Moi je suis pauvre meunier, elle est fille de ferme
<br>Après l'avoir aimée, moi j'étais aimé aussi <br>Après l'avoir aimée, moi j'étais aimé aussi
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +4. Evel ne oa etrezom nemed eur park hebken
 +<br>Vizem bepred asamblez o hoari hag o pourmen
 +<spoiler text="MM">
 +Hani ne oa ket etrezomp nemet ur park hepkén
 +<br>‘Vijomp bepred asambles o c’hoari, o pourmen
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +4. Comme il n'y avait entre nous qu'un champ seulement
 +<br>Nous étions toujours ensemble à jouer et à nous promener
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +5. O hoari oh ibata heb kont hag heb muzul
 +<br>Er hatekiz a-wechou d'an overenn d'ar zul
 +<spoiler text="MM">
 +O c’hoari, oc’h ebatañ hep kont hag hep muzul
 +<br>Er c’hatekis a-wechoù en oferenn d’ar sul
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +5. À jouer, à nous ébattre sans compter et sans mesure
 +<br>Au catéchisme quelquefois, à la messe le dimanche
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +6. An dud demeuz on gweled lavare etrezo
 +<br>Rankom beza breur ha c'hoar, pa n'im heuliom atao
 +<spoiler text="MM">
 +An dud demeus o gwelet a lâras etrezo
 +<br>Rankomp bezañ breur ha c’hoar, pa ‘n em heuliomp atav
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +6. Les gens à nous voir disaient entre eux
 +<br>Que nous devions être frère et sœur puisque nous nous suivions toujours
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +7. Ha nikun nije sonjet vije an ibatou
 +<br>Oh ober ar skloumm kenta o ya tre or halonou
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +7. Et personne n'aurait pensé que les ébats
 +<br>Feraient le premier lien entre nos cœurs
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +8. Or bugaleaj zo euruz zo pell 'zo tremenet
 +<br>Pa n'om greet ar henta pask ni oa dispartiet
 +<spoiler text="MM">
 +He bugaleaj eurus zo pasaet, zo tremenet
 +<br>Pa nomp graet hon pask kentañ ni ‘oa dispartiet
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +8. Notre enfance heureuse est passée depuis longtemps
 +<br>Dès notre première communion nous fûmes séparés
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +9. Hi oa kaset da Vrieg laket e pansion
 +<br>Me yelez gant ma herent d'an tu all d'ar hanton
 +<spoiler text="MM">
 +Hi ‘oa kaset da Vrieg lakaet e pension
 +<br>Me ieas gant va c’herent d’an tu all d’ar c’hanton
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +9. Elle fut envoyée à Briec, mise en pension
 +<br>Moi j'allais avec mes parents de l'autre côté du canton
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +10. Ma zad din-me zo meiller feurmas eur veil nevez
 +<br>Reas din-me labourad chencha kren d'ar vuez
 +<spoiler text="MM">
 +Ma zad e oa merour feurmas ur veilh nevez
 +<br>Ret oa din-me labourat ha cheñch krenn a vuhez
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +10. Mon père est meunier, il loua un nouveau moulin
 +<br>Il me fit travailler et changer complètement de vie
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +11. Diski lemmi ar velin, ober paotr miliner
 +<br>Digori dor ar skluzou, kas ae zahadou d'ar gêr
 +<spoiler text="MM">
 +Deskiñ lemmañ ar vilin, ober paotr miliner
 +<br>Digor an dour er skluzioù, hag pep tra en ar gêr
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +11. Apprendre à aiguiser la meule, faire le garçon meunier
 +<br>Ouvrir la porte des écluses, envoyer les sacs à la maison
|- |-
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
Ligne 165: Ligne 262:
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
<big>Deuxième temps</big> <big>Deuxième temps</big>
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +12. Dont a ree din ar mare d'ond er-mêz deuz ar vro
 +<br>Biskoaz deuz ma c'hoar vian, n'em-oa klevet kelou
 +<spoiler text="MM">
 +Dont a reas ar mare da vont ‘maez d’ar vro
 +<br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan 'm eus ket klevet keloù
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +12. Vint pour moi le moment de partir du pays
 +<br>Jamais de ma petite sœur, je n'entendis plus parler
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +13. Deuz hi herent kennebeud glevan mui kaozeal
 +<br>Heb ma hallan koulskoude doned d'o dizonjal
 +<spoiler text="MM">
 +Deus he c’herent kennebeud ne glevan ket mui kaozeal
 +<br>‘M eus ket gallet koulskoude donet d’o disoñjal
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +13. De ses parents non plus je n'entends plus parler
 +<br>Sans que je puisse pourtant arriver à les oublier
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +14. Echu ma zri bla servij da rag eost diweza
 +<br>Tigouechen ba ti ma zad, laouen, en eur gana
 +<spoiler text="MM">
 +Achu ma sri vloaz servich ‘vare eost diwezhañ
 +<br>‘Zistro e ti ma zad, laouenn hag ‘n ur ganañ
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +14. À la fin de mes trois années de service, à la mi-août dernière
 +<br>J'arrive chez mon père, joyeux, en chantant
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +15.Henvel duez eur golvenig libr e d'hi diouaskell
 +<br>Hond er mèz deuz ar gaoued, a gan a nij a-bell
 +<spoiler text="MM">
 +Heñvel deus ar golvennig, libr e diouaskell
 +<br>O hont er-maez da gaouet a gan a nij a-bell
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +15. Semblable à un passereau aux ailes libres
 +<br>Qui en sortant de sa cage, chante et s'envole au loin
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +16. O honed prestig goude da weled ma mignoned
 +<br>Tristroan diwar ma hent,heb digarez ebed
 +<spoiler text="MM">
 +O hont prestik goude da wel’ ma mignoned
 +<br>‘Zistroent diwar ma hent, hep digarez ebet
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +16. Allant peu après voir mes amis
 +<br>Je me détourne de mon chemin sans autre prétexte
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +17. Evel ma vijen poulzet da dremen dre ar gêr
 +<br>Ba pehini mo a bevet ma eurusa amzer
 +<spoiler text="MM">
 +Evel ma vijen poulzet da dremen dre ar gêr
 +<br>‘lâr pehini oa bevet ma eürusted amzer
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +17. Comme si j'étais poussé à passer par le village
 +<br>Dans lequel j'avais vécu mon temps le plus heureux
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +18. An dud a oa o turna, peurzastum an ed-du
 +<br>Tridal ree ar mekanik, prez e oa en daou tu
 +<spoiler text="MM">
 +‘Benn m’oan degouezhet eno, peurzastum an ed du
 +<br>Yudal ‘reas ar mekanik, pres e oa en daou du
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +18. Les gens étaient en train de battre, achevant la récolte du blé noir
 +<br>La machine tressaillait, on s'affairait des deux côtés
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +19. War ma halonik ivez e oa prez warnezi
 +<br>Kement evel a lampe o tostaad deuz an ti
 +<spoiler text="MM">
 +War va c’halonig ivez ‘oa pres warnezi
 +<br>Kement ma reas ul lamm o tostaat deus an ti
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +19. Mon petit cœur aussi s'accélérait
 +<br>Tellement il sautait en s'approchant de la maison
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +20. - Yehed deoh-ta Franzeza. Mond a rit mad a ret bepred ?
 +<br>- Ya! Mar ya kenkoulz ganech den yaouank didosdet
 +<spoiler text="MM">
 +Dibonjour deoc’h Franseza, ha mat a ya bepred
 +<br>Ma ya kenkoulz diganeoc’h den yaouank didostait
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +20. - Bonne santé à vous Françoise. Est-ce que vous allez toujours bien ?
 +<br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous jeune homme.
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +21. Ha matreze peus seched. Azezet eun tammig
 +<br>Da hortoz ken teuy ma mamm zo eet da gerhed chistr
 +<spoiler text="MM">
 +Matrese ho peus sec’hed. Aze’it un tammig
 +<br>Da c’hortoz ken teuio va mamm ‘zo waet da gerc’hat sistr
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +21. Et peut-être avez-vous soif. Asseyez-vous un petit peu
 +<br>Pour attendre que vienne ma mère qui est allée chercher du cidre.
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +22. Gand plijadur azein, vi din n'on ket eet skuiz
 +<br>Abaoue tri d'e aman on distro deuz Sant-Denis
 +<spoiler text="MM">
 +Gant plijadur azezin, evit ma n’on ket skuizh
 +<br>Tri deiz so e retournan demeus a Sant Deniz
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +22. Avec plaisir je m'assoirai, bien que je ne sois pas fatigué
 +<br>Voici trois jours que je suis de retour de Saint-Denis
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +23. Ha 'benn eiz devez aman e vo pevarzek là
 +<br>Oan azeet en ho kichenn vid ar wech diweza
 +<spoiler text="MM">
 +Kar ‘benn eizh devezh ahann ni vo pevarzek vloaz
 +<br>‘Oan aze’et en ho kichenn ‘vit ar wech diwezhañ
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +23. Et dans huit jours d'ici il y aura quatorze ans
 +<br>Que j'étais assis à votre côté pour la dernière fois.
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +24. Touzet peus ho pleo melen chenchet henvelidigez
 +<br>Mez ho mouez hag ho savar zo bepred ar memez
 +<spoiler text="MM">
 +Touzet ‘peus ho plev melen cheñchet henveligez
 +<br>Mes ho mouezh hag ho safar zo bepred ar memes
 +</spoiler>
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +24. Vous avez tondu votre chevelure blonde et changé de ressemblance
 +<br>Mais votre voix et votre parler sont toujours les mêmes.
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +25. Ar plant yaouank hall breman dougen frouez ha bleiniou
 +<br>Mez prestig teuy da zevel keonid war o zreujou
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +25. Les jeunes plantes peuvent maintenant porter fruits et fleurs
 +<br>Mais bientôt se lèveront des toiles d'araignée sur leurs tiges.
|} |}

Version actuelle

Catégorie : AudioVisuel
Rubrique : Video
Encyclopédie : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [2 - à enrichir]

Une vidéo amateur de 2 minutes 30 pour la clôture d'un rassemblement de musiciens et chanteurs qui se sont déchaînés en impros et répétitions dans les sous-sols du haut de la rue de Croas-ar-Gac et qui reprennent ensemble un chant traditionnel « Son ar Meilher », rebaptisé à l'occasion « gavotte aux garages ».

Posté par Titimouty sur Youtube le 21 septembre 2008 : video -pyYLq5Aosw

Autres lectures : « RODE Pascal - La Ballade d'un Paysan Bas-Breton » ¤ « Rêveries d'un potier solitaire par Loïc Pichon » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 » ¤ 

Présentation

Le 20 septembre 2008, une session préparatoire du festival d'accordéons de la sympathique association « Boest an Dioul » dont le nom signifie "boîte du diable" - surnom donné autrefois à l'accordéon diatonique par les prêtres pour ses facultés diaboliques d'appels à la danse - était organisée à Ergué Gabéric du côté du quartier de Lestonan-Quélennec.

Trois garages en sous-sol de la rue de Croas-ar-Gac avaient été ouverts pour cette manifestation : chez Françoise et Dédé Larvol, chez Marie Thé et Didier Le Meur et chez Monique et Didier Coustans-Roland. La rue était barrée et déviée par Pontlen, les gens pouvaient déambuler d'un garage à l'autre, et sous le barnum installé au milieu de la rue pour la buvette et les "billigs" [1]. Les gens du quartier étaient venus nombreux et avaient bien apprécié cette très belle soirée.

Et notamment tout le monde se souvient de cette "gavotte aux garages" super entraînante. En fait c'est une reprise du chant traditionnel « Son ar Meilher » (chant du meunier) avec cette orthographe et prononciation locale "meilher", équivalente des "miliner" ou "meliner" plus classiques à l'écrit. La chanson est connue aussi sous le titre complet « Son eur miliner yaouank d'e vestrez » (la chanson d'un jeune meunier à sa bien aimée). Les paroles sont transcrites et traduites ci-dessous (après la vidéo et les photos vignettes), avec la copie du cahier de chants des années 1970 et de la feuille volante des années 1900, la version complète ayant été fournie par le chansonnier Kolaik Pennarun (1871-1919) de Landrevarzec.

Les chanteurs qui se sont joints aux accordéonistes et autres musiciens de « Boest an Dioul » sont le gabéricois Jean Billon [2] et l'elliantais Christophe Kergourlay, avec l'aide rapprochée du scaërois Guy Pensec. Sur la vidéo ils chantent sur un air de gavotte, plus précisément le deuxième temps « ton doubl » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « ton simpl » et le bal ou « tamm kreiz » plus lents.

Mais il se trouve que cette chanson, et ses paroles à l'identique, étaient dans le répertoire de la chanteuse Marjan Mao [3] qui habitait à Stang-Odet tout près de Croas-ar-Gac et qui fut enregistrée par Dastum en 1979. Sous la forme d'une complainte ou « gwerz » [4], ses couplets du « Son ar Meilher disent aussi le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée.

La vidéo et les paroles du « ton doubl » se terminent par un couplet spécial qu'on qualifierait aujourd'hui de sexiste : « Ar plant yaouank hall breman dougen frouez ha bleiniou | Mez prestig teuy da zevel keonid war o zreujou » (Les jeunes plantes peuvent maintenant porter fruits et fleurs Mais bientôt se lèveront Des toiles d'araignée sur leurs tiges). Ce texte est dans la version de Kolaik Pennarun, mais Marjan Mao en 1979 l'a ignoré ostensiblement.

 

Elle a continué son chant par treize autres strophes qui expliquent la distanciation sociale entre le pauvre meunier et la riche fille d'agriculteurs. Et cette interprétation complémentaire, dont le texte est aussi dans la feuille volante, est exécutée de mémoire seulement, car Marjan ne savait pas lire du tout.

Les musiciens de la fête des garages sont principalement les accordéonistes Jean Marc Guéguen, plus connu sous le nom de Gaston, et l'incontournable Thierry Beuze de Plonéis, ainsi que les violonistes Eric Falcini, Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie, accompagnés de leurs amis guitariste, saxophoniste (Bernard Manchec) et flûtiste (André Blouet).

Et les nombreux spectateurs sont venus en voisins, tous ou presque des alentours de la rue de Croas-ar-Gac. Pour les identifier, des vignettes d'arrêt sur images, avec numéros de chrono-vidéo, ont été créées. Si vous vous reconnaissez, ou reconnaissez vos amis, n'hésitez pas à nous communiquer leurs noms et/ou prénoms (infos à admin @ grandter-rier.net).


La Vidéo Youtube

Kan ha diskan : Jean Billon et Christophe Kergourlay (et derrière eux Guy Pensec)

Accordéons : Jean Marc Gueguen (Gaston) et Thierry Beuze

Violons : Eric Falcini, Loïc Le Grand-Lafoy et sa fille Emilie

Saxophone : Bernard Manchec (Plogonnec)

Guitare : ?

Flûte : André Blouet

Spectateurs du quartier de Croas ar Gac et des environs : Dédé Larvol, Françoise Beulz-Larvol, Laurent Saliou, Rémy Barguil, Laurence et Marcel Tallec, Philippe Josse de Quelennec, Christian et Noelle Coquil de Lestonan, Pascal Belinger et Gerard Caer du Bourg, Huguette et Gérard Cantin, Jean Le Berre de Quimper (ancien instituteur de Lestonan) ...


Arrêts sur images


Paroles imprimées et traduction

La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper [5]. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper.

 

L'exemplaire ci-dessous provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « Klemmoù ar bennhêrez » (plaintes de l’héritière). La « Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 25 du carnet de chant « Kana da zansal » et aux 36 chantés par Marjan Mao.

 

Gavotte Son ar Miliner, "Kana da zansal"
Gwerz par Marjan Mao
(cf § MM)

 

Traduction française

Ton Simpl

 

Premier temps

1. Ken trist eo ma flanedenn eet on skuiz o ouela
Deuz kreiz ma brasa anken n'om lakan da gana § MM

 

1. Si triste est ma destinée, me voici fatigué à pleurer
Du fond de mon plus grand chagrin je me mets à chanter

2. Da wel'd ha me a gavo remet d'am 'foan spered
O konti deoh ma hlemmou tud yaouank, chilaouet § MM

 

2. Pour voir si je trouverai remède à mon esprit affligé
En vous contant mes plaintes, jeunes gens, écoutez

3. Me zo paour kez miliner, hi zo merh tiegez
Goude beza hi haret, me oa karet ivez. § MM

 

3. Moi je suis pauvre meunier, elle est fille de ferme
Après l'avoir aimée, moi j'étais aimé aussi

4. Evel ne oa etrezom nemed eur park hebken
Vizem bepred asamblez o hoari hag o pourmen § MM

 

4. Comme il n'y avait entre nous qu'un champ seulement
Nous étions toujours ensemble à jouer et à nous promener

5. O hoari oh ibata heb kont hag heb muzul
Er hatekiz a-wechou d'an overenn d'ar zul § MM

 

5. À jouer, à nous ébattre sans compter et sans mesure
Au catéchisme quelquefois, à la messe le dimanche

6. An dud demeuz on gweled lavare etrezo
Rankom beza breur ha c'hoar, pa n'im heuliom atao § MM

 

6. Les gens à nous voir disaient entre eux
Que nous devions être frère et sœur puisque nous nous suivions toujours

7. Ha nikun nije sonjet vije an ibatou
Oh ober ar skloumm kenta o ya tre or halonou

 

7. Et personne n'aurait pensé que les ébats
Feraient le premier lien entre nos cœurs

8. Or bugaleaj zo euruz zo pell 'zo tremenet
Pa n'om greet ar henta pask ni oa dispartiet § MM

 

8. Notre enfance heureuse est passée depuis longtemps
Dès notre première communion nous fûmes séparés

9. Hi oa kaset da Vrieg laket e pansion
Me yelez gant ma herent d'an tu all d'ar hanton § MM

 

9. Elle fut envoyée à Briec, mise en pension
Moi j'allais avec mes parents de l'autre côté du canton

10. Ma zad din-me zo meiller feurmas eur veil nevez
Reas din-me labourad chencha kren d'ar vuez § MM

 

10. Mon père est meunier, il loua un nouveau moulin
Il me fit travailler et changer complètement de vie

11. Diski lemmi ar velin, ober paotr miliner
Digori dor ar skluzou, kas ae zahadou d'ar gêr § MM

 

11. Apprendre à aiguiser la meule, faire le garçon meunier
Ouvrir la porte des écluses, envoyer les sacs à la maison

Ton Doubl

 

Deuxième temps

12. Dont a ree din ar mare d'ond er-mêz deuz ar vro
Biskoaz deuz ma c'hoar vian, n'em-oa klevet kelou § MM

 

12. Vint pour moi le moment de partir du pays
Jamais de ma petite sœur, je n'entendis plus parler

13. Deuz hi herent kennebeud glevan mui kaozeal
Heb ma hallan koulskoude doned d'o dizonjal § MM

 

13. De ses parents non plus je n'entends plus parler
Sans que je puisse pourtant arriver à les oublier

14. Echu ma zri bla servij da rag eost diweza
Tigouechen ba ti ma zad, laouen, en eur gana § MM

 

14. À la fin de mes trois années de service, à la mi-août dernière
J'arrive chez mon père, joyeux, en chantant

15.Henvel duez eur golvenig libr e d'hi diouaskell
Hond er mèz deuz ar gaoued, a gan a nij a-bell § MM

 

15. Semblable à un passereau aux ailes libres
Qui en sortant de sa cage, chante et s'envole au loin

16. O honed prestig goude da weled ma mignoned
Tristroan diwar ma hent,heb digarez ebed § MM

 

16. Allant peu après voir mes amis
Je me détourne de mon chemin sans autre prétexte

17. Evel ma vijen poulzet da dremen dre ar gêr
Ba pehini mo a bevet ma eurusa amzer § MM

 

17. Comme si j'étais poussé à passer par le village
Dans lequel j'avais vécu mon temps le plus heureux

18. An dud a oa o turna, peurzastum an ed-du
Tridal ree ar mekanik, prez e oa en daou tu § MM

 

18. Les gens étaient en train de battre, achevant la récolte du blé noir
La machine tressaillait, on s'affairait des deux côtés

19. War ma halonik ivez e oa prez warnezi
Kement evel a lampe o tostaad deuz an ti § MM

 

19. Mon petit cœur aussi s'accélérait
Tellement il sautait en s'approchant de la maison

20. - Yehed deoh-ta Franzeza. Mond a rit mad a ret bepred ?
- Ya! Mar ya kenkoulz ganech den yaouank didosdet § MM

 

20. - Bonne santé à vous Françoise. Est-ce que vous allez toujours bien ?
- Oui, si cela va aussi bien avec vous jeune homme.

21. Ha matreze peus seched. Azezet eun tammig
Da hortoz ken teuy ma mamm zo eet da gerhed chistr § MM

 

21. Et peut-être avez-vous soif. Asseyez-vous un petit peu
Pour attendre que vienne ma mère qui est allée chercher du cidre.

22. Gand plijadur azein, vi din n'on ket eet skuiz
Abaoue tri d'e aman on distro deuz Sant-Denis § MM

 

22. Avec plaisir je m'assoirai, bien que je ne sois pas fatigué
Voici trois jours que je suis de retour de Saint-Denis

23. Ha 'benn eiz devez aman e vo pevarzek là
Oan azeet en ho kichenn vid ar wech diweza § MM

 

23. Et dans huit jours d'ici il y aura quatorze ans
Que j'étais assis à votre côté pour la dernière fois.

24. Touzet peus ho pleo melen chenchet henvelidigez
Mez ho mouez hag ho savar zo bepred ar memez § MM

 

24. Vous avez tondu votre chevelure blonde et changé de ressemblance
Mais votre voix et votre parler sont toujours les mêmes.

25. Ar plant yaouank hall breman dougen frouez ha bleiniou
Mez prestig teuy da zevel keonid war o zreujou

 

25. Les jeunes plantes peuvent maintenant porter fruits et fleurs
Mais bientôt se lèveront des toiles d'araignée sur leurs tiges.


Annotations

  1. Billig, sf. : plaque épaisse circulaire en fonte d'une quarantaine de centimètres de diamètre pour faire cuire les crêpes. Du terme « pillig » signifiant poêle, nom féminin en breton, "billig" étant la forme lénifiée après l'article défini "ar" : « ar billig » Cette plaque, d'un diamètre variant généralement entre 33 et 50 centimètres, étaient posée autrefois (avant l'apparition de l'électricité ou du gaz dans les campagnes bretonnes) sur un trépied métallique sous lequel on enserrait de petits fagots de bois secs enflammés. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
  2. Jean Billon est natif de Balanoù en Ergué-Gabéric. Autodidacte, depuis de nombreuses années, il s'est formé au chant, qu'il soit dansé ("kan-ha-diskan" pour l'animation de fest-noz avec ses compère Christophe Kergourlay ou Guy Pensec) ou mélodique ("gwerz"), principalement en langue bretonne. Dans son répertoire on trouve notamment les chants de la chanteuse gabéricoise Marjan Mao, notamment « Ar Gemenerez hag ar Baron » et « Ar breur mager ». Fin juillet 2019, au concours de chants organisé par l'association Dastum à Quimper, il a été récompensé du 1er prix dans la catégorie Mélodie. [Ref.↑]
  3. La gabéricoise Marjan Mao a travaillé comme ouvrière pendant 41 ans à la chiffonerie de la papeterie Bolloré d'Odet. Née en 1902, elle a commencé à y travailler en 1920. Lors du centenaire de l'usine à papier de 1922, elle gagne la course à pied féminine. Ayant à son actif un rare répertoire de chants traditionnels, elle se prête au jeu d'un enregistrement de collectage par l'association Dastum en 1979. Elle est décédée en août 1988. [Ref.↑]
  4. Gwerz, au pluriel gwerzioù : « ballade, complainte », chant breton racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. Ces chants populaires en langue bretonne se sont transmis oralement dans toute la Basse-Bretagne jusqu'au XXe siècle. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
  5. La maison De Kerangal (« ti De Kerangal ») était l'atelier de typographie d’Arsène de Kérangal, imprimeur de l’Evêché. D’une famille originaire des Côtes d’Armor, à 31 ans Arsène de Kérangal épousa en 1858 Mademoiselle Darnajou, fille d’un riche négociant en vins quimpérois. Il était alors employé aux Contributions indirectes. En 1862, Eugène Blot lui vendit son imprimerie. Abandonnant sa situation de fonctionnaire, De Kerangal devint alors rédacteur en chef des revues imprimées, notamment « L’Impartial du Finistère », journal fondé en 1846. Comme ses prédécesseurs, il devint l’imprimeur officiel du diocèse, « mouler an aotrou‘n eskop ». L’évêque, Monseigneur Sergent, lui confia en 1866 l’impression de la revue intitulée « Feiz ha Breiz » (« Foi et Bretagne »), destinée à une large diffusion, dans l’ensemble du Finistère. Sous la Troisième République, Arsène de Kerangal se rangea dans le camp des catholiques et royalistes convaincus. Il imprima une quantité énorme d’ouvrages de dévotion, catéchismes, cantiques, vies de saints, missels et de nombreux tracts en faveur de la monarchie. Toute sa vie, il lutta contre les idées des anti-cléricaux. Il céda son affaire à son fils aîné, pour assurer la continuité de l’entreprise, déjà vieille de plus de deux siècles. [Ref.↑]


Thème de l'article : Video sur la mémoire et l'histoire d'Ergué-Gabéric

Date de création : mai 2020    Dernière modification : 28.12.2022    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]

Conformément à l'article 9 du Code civil, aux recommandations de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés (CNIL) et aux articles 26 et 27 de la Loi no 78-17 du 6 Janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, toute personne nommément citée peut exercer son droit de modification, de rectification ou de suppression des informations la concernant par courrier électronique envoyé à l'adresse suivante : adminat.gifgrandterrier.net.