L'évocation des cantiques bretons par Jean-Marie Déguignet - GrandTerrier

L'évocation des cantiques bretons par Jean-Marie Déguignet

Un article de GrandTerrier.

Revision as of 19 septembre ~ gwengolo 2019 à 17:20 by GdTerrier (Discuter | contributions)
Jump to: navigation, search
Image:Espacedeguignetter.jpg Dans ses « Mémoires d'un paysan bas-breton », Jean-Marie Déguignet donne sa lecture critique des cantiques religieux en langue bretonne, tout en soulignant leur beauté et l'importance qu'ils avaient pour ses concitoyens.

Autres lectures : « La gwerz de la ville d'Ys chantée par Déguignet » ¤ « Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet » ¤ « L'histoire de la Bossen, la peste d'Elliant, par Jean-Marie Déguignet » ¤ 

1 Présentation

Les cantiques bretons sont des chants sacrés populaires chantés à l’occasion des messes et pardons en Basse-Bretagne.

  • M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer, page 141 de l'Intégrale des Mémoires.
  • Guerz ar garnel, page 462
  • Kantik ar barados, pages 464, 474
 

Enregistrements sonores


2 Cantique "M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer"

Texte de Déguignet, p. 141

Je savais la prière spéciale qu'il fallait lui adresser, qui, en breton est un cantique, et qui se chante sur le plus bel air que je connaisse en breton :

« Ha c'houi va ael mad canat Doue,
Mirit va c'horf ba va ene,
Va mirit ouz an drouc-speret,
Ha dreist pep tra ous pep péc'het. »

("Et vous, mon ange gardien aimé de Dieu
Préservez mon corps et mon âme
Préservez-moi de l'esprit du mal
Et par-dessus tout du péché.")

Mais lorsque j'avais psalmodié ces prières avec quelques Pater et Ave Maria, mon esprit vagabond commençait aussitôt à fourrager dans les champs défendus. En effet, il ne pouvait s'empêcher de se demander pourquoi cet ange, commis spécialement à ma garde, me laissait m'égarer à chaque instant. C'était à lui de répondre de moi, et non à moi de répondre de lui.

Iconographie

 

Texte complet du chant

Evit adoriñ Doue
M'hoc'h ador, Doue va C'hrouer
M'hoc'h ador Jezuz, va Salver
Me zo amañ war va daoulin
'Vit ho pediñ diouzh ar mintin.

Evit trugarekaat Doue
Mil bennozh deoc'h, o va Aotrou,
Evit hoc'h holl madoberoù
D'am bezañ graet, prenet, miret,
Hag en hoc'h Iliz kemeret.

Evit en em reiñ da Zoue
Kement a rin, a lavarin,
A c'houzañvin hag a soñjin,
A ginnigan evit ho kloar,
Keit ha ma vin war an douar.
§ A-c'houde ...

Traduction française

Pour adorer Dieu
Je vous adore, Dieu mon Créateur
Je vous adore Jésus, mon Sauveur
Je suis ici à genoux
Pour vous priez ce matin.

Pour remercier Dieu
Mille bénédictions à vous, ô mon Seigneur
Pour tous vos bienfaits
D'avoir été créé, racheté, gardé
Et d’être membre de votre Eglise.

Pour se donner à Dieu
Tout ce que je ferai, je dirai
Je supporterai et je penserai
Je vous le donne pour votre gloire
Tant que je serai sur la terre.
§ Suite ...


3 Gwerz ar garnel, Ballade de l'ossuaire

Texte de Déguignet, p. 462

Non, l'amour en Bretagne, ni les chansons qu'il inspire ne sont pas tristes comme chez les peuples dits civilisés.Mais ce qu'il y a de triste pour les ignorants et les fanatisés, ce sont les guers, complaintes fabriquées par les prêtres pour leurs troupeaux, § la suite ...

Dans la complainte des ossements (Guers ar garnel), ce sont les os eux-mêmes qui parlent. Ils disent aux vivants :

« Nint zo bet var an douar o ren ken coulz a c'hout
Hovale ac o tivis, o c'heva, o tebri
Cetu nint aman brema er stat mar zom renter
Goude mom bet an douar o vesur ar prenvet. »

("Nous avons été sur la terre aussi bien que vous
Marchant, causant, buvant et mangeant
Et voilà maintenant en quel état nous sommes
Après avoir été dans la terre nourrir les vers.")

Mais les derniers vers de cette complainte du charnier en montrent parfaitement le but : « Lest ta madou ar bed man gred brezel dar visou
Disale c'houi vo ivez vel deomp ni er besiou. »

("Laissez donc les biens de ce monde, faites la guerre aux vices
Car sans tarder vous serez comme nous au tombeau.")

§ complément ...

Iconographie

 

Texte complet du chant

Traduction française

Venons au charnier, chrétiens, voyons les ossements
De nos frères, sœurs, pères et mères,
De nos voisins, de nos amis les plus chers ;
Voyons l’état pitoyable où ils sont réduits.

Vous les voyez cassés, émiettés ;
Même la plupart sont en poussière tombés.
Ici plus de noblesse, plus de fortune, plus de beauté !
La mort et la terre ont tout confondu.

Entre le pauvre et le riche, le maître et le valet,
Plus de différence ; tous sont semblables.
Il ne reste d’eux que des os, de la poussière et de la pourriture.
Ils nous dégoûteraient, si nous n’en avions pitié.

Eh bien ! en ce pitoyable état où ils sont réduits,
Ils parlent, et leur parole muette est d’une singulière éloquence.
Ils nous font la leçon, et c’est à nous d’en profiter,
Tant qu’il plaira à Dieu de nous laisser en ce monde.

Écoutez donc leur enseignement, écoutez-le bien,
Avec un cœur désireux d’en tirer bon profit.
Ils vous disent clairement qu’eux aussi ont été de ce monde,
Et que vous mourrez comme eux, quand vous y penserez le moins.
§ suite ...


4 Kantik ar barados, Cantique du paradis

Texte de Déguignet, p. 464 & 474

Je dirai avec ce joli cantique breton :

« Neuze me lavaro
Kenavo dit, va bro
Kenavo, bed poanius
Gant da bechou tromplus
Kenavo paourente
Kenavo vanite
Kenavo trubuilou
Kenavo pec'hejou.

 

"Alors je dirai
Adieu toi mon pays
Adieu monde de peine
Avec tes desseins trompeurs
Adieu pauvreté
Adieu vanité
Adieu tribulations
Adieu les péchés."

Ce cantique qui a 29 couplets ... Jérusalem céleste ...


J'ai fabriqué un certain nombre de couplets bretons qui se chantent sur l'air de ce beau cantique dont j'ai donné deux couplets plus haut. Le dernier de ces couplets est :

« Jesus peguen bras ve
Plujadur an dudze
Mar c'helfen kaouet tout
Ar c'hreyen ac ar yout.

 

"Jésus, combien grand serait
Le plaisir de ces gens
S'ils pouvaient avoir tout
La chèvre et le chou."

Iconographie

 

Texte complet du chant

Traduction française


5 Annotations



    Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet

    Date de création : Novembre 2011    Dernière modification : 19.09.2019    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]