L'évocation des cantiques bretons par Jean-Marie Déguignet - GrandTerrier

L'évocation des cantiques bretons par Jean-Marie Déguignet

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 19 septembre ~ gwengolo 2019 à 09:57 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 19 septembre ~ gwengolo 2019 à 10:16 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 24: Ligne 24:
-==Kantique "M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer"==+==Cantique "M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer"==
{| width=870 {| width=870
Ligne 71: Ligne 71:
{{Citation}} {{Citation}}
Non, l'amour en Bretagne, ni les chansons qu'il inspire ne sont pas tristes comme chez les peuples dits civilisés.Mais ce qu'il y a de triste pour les ignorants et les fanatisés, ce sont les <i>guers</i>, complaintes fabriquées par les prêtres pour leurs troupeaux, Non, l'amour en Bretagne, ni les chansons qu'il inspire ne sont pas tristes comme chez les peuples dits civilisés.Mais ce qu'il y a de triste pour les ignorants et les fanatisés, ce sont les <i>guers</i>, complaintes fabriquées par les prêtres pour leurs troupeaux,
-<spoiler id="991" text="la suite ...">complaintes sur les miracles opérés par les saints et les saintes, complaintes sur les crimes +<spoiler id="991" text="la suite ...">complaintes sur les miracles opérés par les saints et les saintes, complaintes sur les crimes commis par des impies sur les choses sacrées et les punitions effroyables infligées immédiatement aux criminels, complaintes sur l'enfer et le purgatoire, complainte des morts (<i>an Nanaon</i>) et des ossements des cimetières, etc. etc. Et dans les derniers couplets de toutes ces complaintes, il est toujours fait appel à la bourse des ouailles pour dire des messes pour la conversion des impies et des hérétiques et pour la délivrance des âmes du purgatoire, surtout pour les âmes abandonnées (<i>evit an Nanaon abandonet</i>).
</spoiler> </spoiler>
 +Dans la complainte des ossements (<i>Guers ar garnel</i>), ce sont les os eux-mêmes qui parlent. Ils disent aux vivants :
 +
<tt> <tt>
<i>« Nint zo bet var an douar o ren ken coulz a c'hout <i>« Nint zo bet var an douar o ren ken coulz a c'hout
-<br>Hovale+<br>Hovale ac o tivis, o c'heva, o tebri
-<br>Cetu+<br>Cetu nint aman brema er stat mar zom renter
<br>Goude mom bet an douar o vesur ar prenvet. »</i> <br>Goude mom bet an douar o vesur ar prenvet. »</i>
-<br>("Nous avons+<br>("Nous avons été sur la terre aussi bien que vous
-<br>Marchant,+<br>Marchant, causant, buvant et mangeant
-<br>Et voilà+<br>Et voilà maintenant en quel état nous sommes
<br>Après avoir été dans la terre nourrir les vers.") <br>Après avoir été dans la terre nourrir les vers.")
</tt> </tt>
Ligne 86: Ligne 88:
Mais les derniers vers de cette complainte du charnier en montrent parfaitement le but : Mais les derniers vers de cette complainte du charnier en montrent parfaitement le but :
<tt> <tt>
-<i>« Lest+<i>« Lest ta madou ar bed man gred brezel dar visou
-<br>Disale ... er besiou. »</i>+<br>Disale c'houi vo ivez vel deomp ni er besiou. »</i>
-<br>("Laissez+<br>("Laissez donc les biens de ce monde, faites la guerre aux vices
-<br>Car sans tarder ... tombeau.")+<br>Car sans tarder vous serez comme nous au tombeau.")
</tt> </tt>

Version du 19 septembre ~ gwengolo 2019 à 10:16

Image:Espacedeguignetter.jpg Dans ses « Mémoires d'un paysan bas-breton », Jean-Marie Déguignet donne sa lecture critique des cantiques religieux en langue bretonne, tout en soulignant leur beauté et l'importance qu'ils avaient pour ses concitoyens.

Autres lectures : « La gwerz de la ville d'Ys chantée par Déguignet » ¤ « Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet » ¤ « L'histoire de la Bossen, la peste d'Elliant, par Jean-Marie Déguignet » ¤ 

1 Présentation

Les cantiques bretons sont des chants sacrés populaires chantés à l’occasion des messes et pardons en Basse-Bretagne.

  • M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer, page 141 de l'Intégrale des Mémoires.
  • Guerz ar garnel, page 462
  • Kantik ar barados, pages 464, 474
 

Enregistrements sonores


2 Cantique "M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer"

Texte de Déguignet, p. 141

Je savais la prière spéciale qu'il fallait lui adresser, qui, en breton est un cantique, et qui se chante sur le plus bel air que je connaisse en breton :

« Ha c'houi va ael mad canat Doue,
Mirit va c'horf ba va ene,
Va mirit ouz an drouc-speret,
Ha dreist pep tra ous pep péc'het. »

("Et vous, mon ange gardien aimé de Dieu
Préservez mon corps et mon âme
Préservez-moi de l'esprit du mal
Et par-dessus tout du péché.")

Mais lorsque j'avais psalmodié ces prières avec quelques Pater et Ave Maria, mon esprit vagabond commençait aussitôt à fourrager dans les champs défendus. En effet, il ne pouvait s'empêcher de se demander pourquoi cet ange, commis spécialement à ma garde, me laissait m'égarer à chaque instant. C'était à lui de répondre de moi, et non à moi de répondre de lui.

Texte complet du chant

 

Traduction française

Iconographie


3 Gwerz ar garnel, Ballade de l'ossuaire

Texte de Déguignet, p. 462

Non, l'amour en Bretagne, ni les chansons qu'il inspire ne sont pas tristes comme chez les peuples dits civilisés.Mais ce qu'il y a de triste pour les ignorants et les fanatisés, ce sont les guers, complaintes fabriquées par les prêtres pour leurs troupeaux, § la suite ...

Dans la complainte des ossements (Guers ar garnel), ce sont les os eux-mêmes qui parlent. Ils disent aux vivants :

« Nint zo bet var an douar o ren ken coulz a c'hout
Hovale ac o tivis, o c'heva, o tebri
Cetu nint aman brema er stat mar zom renter
Goude mom bet an douar o vesur ar prenvet. »

("Nous avons été sur la terre aussi bien que vous
Marchant, causant, buvant et mangeant
Et voilà maintenant en quel état nous sommes
Après avoir été dans la terre nourrir les vers.")

Mais les derniers vers de cette complainte du charnier en montrent parfaitement le but : « Lest ta madou ar bed man gred brezel dar visou
Disale c'houi vo ivez vel deomp ni er besiou. »

("Laissez donc les biens de ce monde, faites la guerre aux vices
Car sans tarder vous serez comme nous au tombeau.")

§ complément ...

Texte complet du chant

 

Traduction française

Iconographie


Enregistrements sonores


4 Kantik ar barados, Cantique du paradis

Texte de Déguignet, p. 464 & 474

Je dirai avec ce joli cantique breton :

« Neuze me lavaro
Kenavo dit, va bro
Kenavo, bed poanius
Gant da bechou tromplus
Kenavo paourente
Kenavo vanite
Kenavo trubuilou
Kenavo pec'hejou.

 

"Alors je dirai
Adieu toi mon pays
Adieu monde de peine
Avec tes desseins trompeurs
Adieu pauvreté
Adieu vanité
Adieu tribulations
Adieu les péchés."

Ce cantique qui a 29 couplets ... Jérusalem céleste ...


J'ai fabriqué un certain nombre de couplets bretons qui se chantent sur l'air de ce beau cantique dont j'ai donné deux couplets plus haut. Le dernier de ces couplets est :

« Jesus peguen bras ve
Plujadur an dudze
Mar c'helfen kaouet tout
Ar c'hreyen ac ar yout.

 

"Jésus, combien grand serait
Le plaisir de ces gens
S'ils pouvaient avoir tout
La chèvre et le chou."

Texte complet du chant

 

Traduction française

Iconographie


5 Annotations



    Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet

    Date de création : Novembre 2011    Dernière modification : 19.09.2019    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]