Cantic Spirituel e gloar an Itron Varia Kerdevot ha diou addition - GrandTerrier

Cantic Spirituel e gloar an Itron Varia Kerdevot ha diou addition

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 11 mai ~ mae 2016 à 06:44 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version actuelle (13 septembre ~ gwengolo 2018 à 04:58) (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

 
(20 intermediate revisions not shown.)
Ligne 5: Ligne 5:
<i>Antoine Favé, vicaire d'Ergué-Gabéric, avait révélé en 1891 l'existence de ce cantique spirituel en breton, « Notre cantique se trouve parfaitement daté, et c'est lui même qui nous dit qu'il fut composé onze ans après l'accident du 2 février 1701 : donc il est clair qu'il est de 1712. »</i> <i>Antoine Favé, vicaire d'Ergué-Gabéric, avait révélé en 1891 l'existence de ce cantique spirituel en breton, « Notre cantique se trouve parfaitement daté, et c'est lui même qui nous dit qu'il fut composé onze ans après l'accident du 2 février 1701 : donc il est clair qu'il est de 1712. »</i>
-Ce qui suit est une trouvaille du service Archives du Diocèse de Quimper et Léon publiée dans ses collections numérisées sous le titre “E Kerdevot ez eus Induljançou quer bras Air Santes Genovefa”. Il s'agit de la version originale imprimée des 2 premières pages (18 strophes sur 56) du cantique de 1712, et des dernières pages 7 et 8 incluant deux additions dont Antoine Favé avait indiqué l'existence sans en fournir le texte.+Ce qui suit est l'analyse des éditions originales du cantique : la première complète conservée à l'abbayé de Landévennec, la deuxième incomplète dans les collections numérisées des Archives du Diocèse de Quimper et Léon. Il s'agit des feuilles volantes imprimées des 56 strophes du cantique de 1712 et des deux additions dont Antoine Favé avait indiqué l'existence sans en fournir le texte.
-Autres lectures : {{Tpg|L'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}{{Tpg|FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot}}{{Tpg|PERON Goulven - Cantiques de Kerdévot et de Pontdouar}}{{Tpg|Origine du cantique populaire "Intron Varia Kerdevot" (fin du 19e siècle)}}{{Tpg|L'indulgence plénière du pardon de Kerdévot, Le Progrès du Finistère 1915-16}}+Autres lectures : {{Tpg|Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}{{Tpg|FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot}}{{Tpg|PERON Goulven - Cantiques de Kerdévot et de Pontdouar}}{{Tpg|Le cantique populaire "Itroun Varia Kerdevot" de Jean Salaun en 1881}}{{Tpg|L'indulgence plénière du pardon de Kerdévot, Le Progrès du Finistère 1915-16}}
-|width=15% valign=top|[[Image:Maunoir3.jpg|right|170px]]<center>Père Julien Maunoir <ref name=Maunoir>{{PR-Maunoir}}</ref> (1606-1683)</center>+|width=15% valign=top|[[Image:CanticSpirituel.jpg|right|170px]]
|} |}
Ligne 15: Ligne 15:
{|width=870 {|width=870
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +<big><u>Le document d'origine</u></big>
 +
 +Antoine Favé, à la fin de son article sur l'ancien cantique dans le Bulletin annuel de la Société Archéologique du Finistère, écrivait : « <i>Des additions furent faites quelques années plus tard à cet intéressant cantique ; mais la valeur n'est plus la même : c'est la publication en rimes des indulgences <ref name="Indulgence">{{K-Indulgence}}</ref> que tout chrétien bien disposé peut gagner à la chapelle vénérée de Kerdévot</i> ».
 +
 +Le document imprimé dont disposait le vicaire est bien celui des feuilles volantes ci-dessous, un magnifique tiré à part sans mention d'éditeur et datant du 18e siècle de par ses caractères typographiques. Les deux additions sont bien là en pages 7 et 8, et les 56 strophes à l'orthographe un peu vieillotte sont bien réparties à l'identique sur les premières feuilles.
 +
 +En fait on dispose de deux exemplaires connus, l'un à l'abbaye de Landévennec sous la cote 010.70 , l'autre aux archives diocésaines de Quimper. Le premier est complet avec ses 8 feuillets (facsimilé ci-dessous grâce à sa publication sur http://fv.kan.bzh), le deuxième est un peu écorné et ne présente que 4 feuilles (2 premières et 2 dernières)
 +
 +Le début du cantique est un peu sombre : « <i>Tristidiguez a velan, allas ! pell so er bed,
 +Quernez hon eus bet ivez commançet da velet.
 +Assista a reomp bemdes en enterramanchou
 +Demeus a dud hor c'hanton, hag en ho servichou.</i> » (Je ne vois que tristesse depuis longtemps, dans le monde,
 +La disette, nous avons commencé aussi à la voir.
 +Nous assistons chaque jour à des enterrements
 +De gens de notre quartier, ainsi qu'à leurs "services et messes")
 +
 +Mais la fierté locale est de mise : « <i>Eürus bras a cavan, habitantet Ergue,
 +Da veza, dre preferanç dan oll dud ar c'hontre,
 +Enoret demeus un Ilis quer caër ha quer santel,
 +Mammen an oll miraclou ha graçou eternel. </i> » (Je vous trouve bien chanceux, habitants d'Ergué,
 +D'être, plus que tous les gens de la contrée,
 +Honorés d'une église si belle et si sainte,
 +La source de tous les miracles et des grâces éternelles). Et suit la liste des miracles de Notre-Dame, dont certains historisés.
 +
 +Notamment la légende du retable Flamand, l’évocation de la peste d'Elliant, et également le pélerinage des marins de Duguay-Trouin, à savoir le Quimpérois Deschamp et ses camarades venus immédiatement après leur retour à Brest, pour le Carême de 1712, soit le 10 février : « <i>Ar sou-darded a oa bet gant an aotrou Duguay</i> » (strophe 31).
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +<big><u>Les additions</u></big>
 +
 +Les strophes ajoutées à la fin du cantique pour la promotion des indulgences n'en sont pas inintéressantes, car elles sont l"illustration d'une vraie pratique populaire, et bien sûr dans une langue bretonne pleine de religiosité.
 +
 +Les indulgences <ref name="Indulgence">{{K-Indulgence}}</ref>, « <i>Induljançou</i> » étaient la rémission devant Dieu de la peine temporelle encourue, c'est-à-dire du temps de purgatoire, pour un péché qui a déjà été pardonné lors d'une confession. Pour les mériter il fallait venir au pardon de Kerdévot reconnaitre ses péchés et communier.
 +
 +Première strophe de la première addition : « <i>Kerdevot a bell amzer
 +E Rom a zo bruder,
 +Ar Pab Santel d'ar pec'her
 +En deus-en dizeleriet :
 +Roet en deus Indulgeançou
 +D'an nep a goesso
 +Gant glac'har e bec'hejou,
 +Hac a gommunio</i> » (Kerdévot il y a très longtemps
 +À Rome était célèbre,
 +Le saint pape aux pêcheurs
 +Qui n'ont pas mérité :
 +Il est donné des indulgences
 +À ceux qui arriveront
 +Avec le regret de leurs péchés
 +Et communieront.)
 +
 +Quant à la partie mélodique chantée, l'air du cantique principal et de la première addition est celui de « <i>Santez Mari</i> », mais en 1712 était-il celui que l'on connait aujourd'hui par le cantique de Notre-Dame de Rostrenen ? Par contre l'air de la deuxième addition est celui de « <i>Santez Genevofa</i> », sainte Geneviève, la sœur de Saint Edern et fondatrice du monastère de Loqueffret au Xème siècle, et il existe bien encore aujourd'hui un célèbre « <i>Kantik Santez Jenevofa</i> ».
 +
 +<big><u>Les versions ultérieures</u></big>
 +
 +Bernez Rouz a relevé l'existence d'une version publiée ultérieurement dans les années 1870 par la maison d'édition Kerangal, avec une orthographe plus moderne et des strophes revues (notamment les strophes 55 et 56). L'originalité de cet exemplaire est la dédicace d'éditeur aux accents royalistes, sous la forme d’un appel à prier pour Henri V, Comte de Chambord : « <i>« Dre ar werz-mañ e welomp, e oa karet ar Roue gant hon tud kozh hag a bedent evitañ pa oa trubuilhet. Ni Bretoned, o bugale vihan a dlefe ivez karet Henri V ha pediñ ma teuy a-berzh Doue, da zegas d’hor bro, ar Frans, ar peoc’h hag an urzh vat, e-lec’h an dizurzhioù-mañ hon deus da c’houzañv a-berzh ar Republik fallakr.</i> » <ref>Traduction : Par cette complainte, on voit que nos ancêtres aimaient le Roi et le priaient quand il était en mauvaise situation. Nous, Bretons, leurs petits enfants, nous devrions aussi aimer Henri V et prier qu’il vienne au nom de Dieu apporter à notre pays, la France, la paix et l’ordre au lieu des désordres actuels qu’on doit supporter de la part de la République scélérate.</ref>
 +
 +Par ailleurs, le cantique de Kerdévot est aujourd'hui chanté sur un autre air (« <i>Laudate Mariam</i> », et non le « <i>Santez Mari</i> » du vieux cantique) et avec des paroles complètement différentes. L'auteur de cette version moderne est Jean Salaun qui la composa en 1881. Mais le cantique moderne est court et conventionnel, alors que celui de 1712 est plus authentique et riche d'anecdotes (Duguay-Trouin, retable, peste ...).
|} |}
==Originaux== ==Originaux==
-<gallery caption="4 pages">+<gallery caption="Les 8 feuilles de l'abbaye de Landévennec">
 +Image:CanticKdevotL70-1.jpg|p. 1
 +Image:CanticKdevotL70-2.jpg|p. 2
 +Image:CanticKdevotL70-3.jpg|p. 3
 +Image:CanticKdevotL70-4.jpg|p. 4
 +Image:CanticKdevotL70-5.jpg|p. 5
 +Image:CanticKdevotL70-6.jpg|p. 6
 +Image:CanticKdevotL70-7.jpg|p. 7
 +Image:CanticKdevotL70-8.jpg|p. 8
 +</gallery>
 + 
 +<gallery caption="Les 4 feuilles conservées aux Archives diocésaines">
Image:CanticIntronVariaKerdevot-1.jpg|p. 1 Image:CanticIntronVariaKerdevot-1.jpg|p. 1
Image:CanticIntronVariaKerdevot-2.jpg|p. 2 Image:CanticIntronVariaKerdevot-2.jpg|p. 2
Ligne 28: Ligne 93:
</gallery> </gallery>
 +<gallery caption="Dernière page de l'édition 1870">
 +Image:KantikK1870_8.jpg|p. 8
 +</gallery>
== Textes et traduction== == Textes et traduction==
Ligne 33: Ligne 101:
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
===Breton=== ===Breton===
-<big>Cantique originel</big>+<big>Cantic spirituel</big>
-La transcription du texte breton a été réalisée par Antoine Favé et publiée dans le bulletin de la Société Archéologique du Finistère de 1891 : {{Tpg|FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot}}+La transcription bretonne a été communiquée par Antoine Favé dans le bulletin de la Société Archéologique du Finistère de 1891.
 +{{Citation}}
 +E gloar Doue hac an Itron Varia Kerdevot, pehini en deus ur chapel caër e parres Ergue-Vras, e quichen Quimper-Caurintin, e pehini e ra bemdez miraclou braz.
 +{{FinCitation}}
 +Suite : {{Tpg|Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}{{Tpg|FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot}}
 +
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +===Français===
 +<big>Cantique de spiritualité</big>
 +
 +La traduction française a été réalisée par Bernez Rouz et publiée dans le Livre d'or du cinquième centenaire de Kerdévot en 1989.
 +
 +{{Citation}}
 +À la gloire de Dieu et de Notre-Dame de Kerdévot, qui possède une belle chapelle dans la paroisse du Grand-Ergué, près de Quimper-Corentin, et qui y fait de grands miracles tous les jours.
 +{{FinCitation}}
 +Suite : {{Tpg|Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}{{Tpg|FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot}}
 +
 +|-
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<big>Addition n ° 1</big> <big>Addition n ° 1</big>
Ligne 49: Ligne 136:
<br>Roet en deus Indulgeançou <br>Roet en deus Indulgeançou
<br>D'an nep a goesso <br>D'an nep a goesso
-<br>Gant glac'har e bec'jejou,+<br>Gant glac'har e bec'hejou,
<br>Hac a gommunio. <br>Hac a gommunio.
Ligne 61: Ligne 148:
<br>Hac a vez voar e varo <br>Hac a vez voar e varo
<br>Gant guir devotion <br>Gant guir devotion
 +<br>
 +<br>Ret eo e ty ar Verc'hes
 +<br>Goul azigat Doue
 +<br>E c'hraçou , e vadelez,
 +<br>Chanç ha gloar d'hor Roue,
 +<br>D'hor Mam santel an Ilis,
 +<br>D'ar Brincet Christenien
 +<br>D'en em c'houzaon hep maliç
 +<br>Er peoc'h ha dianquen.
 +<br>
 +<br>Songeal a renquer ive
 +<br>Eus ar Schismatiquet,
 +<br>Heretiquet, Barbaret,
 +<br>A zo dall a speret,
 +<br>Pedi dre e c'hraç Doue,
 +<br>Da rei dezo selerigen
 +<br>Da gredi en e Vue
 +<br>Hac en e Ilis Christen.
 +<br>
 +<br>Mirit an Indulgeançou
 +<br>A zo dre graç Doue
 +<br>Er Purgator er poaniou
 +<br>Ne ve quet en Ene,
 +<br>Dont a raï d'ar Baradoes
 +<hr>Ha d'an Eternitet
 +<hr>Gant ar Sent hac ar Verc'hes
 +<hr>Hano a gloar Doue.
 +<br>
 +<br>Va breudeur, va c'hoarezet
 +<br>Deut eta gant sizianç
 +<br>Da Kerdevot binniguet,
 +<br>Scarguet ho coustuanç,
 +<br>Coëffet ho pec'hejou,
 +<br>Recevet Corf Jesus,
 +<br>Ha goalc'het ho calonou
 +<br>En e voat precias.
</spoiler> </spoiler>
{{FinCitation}} {{FinCitation}}
|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
-===Français=== 
-<big>Cantique originel</big> 
- 
-La traduction française a été réalisée par Bernez Rouz et publiée dans le Livre d'or du cinquième centenaire de Kerdévot en 1989 : {{Tpg|L'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712}}  
- 
<big>Addition n ° 1</big> <big>Addition n ° 1</big>
Ligne 79: Ligne 197:
<br>À Rome était célèbre, <br>À Rome était célèbre,
<br>Le saint pape aux pêcheurs <br>Le saint pape aux pêcheurs
-<br>Qui avait démérité :+<br>Qui n'ont pas mérité :
<br>Il est donné des indulgences <br>Il est donné des indulgences
<br>À ceux qui arriveront <br>À ceux qui arriveront
Ligne 98: Ligne 216:
ADDITION, var ton Santes Genevefa. ADDITION, var ton Santes Genevefa.
<br> <br>
-<br>E Kerdevot ez eus Induljançou quer bras,+<br>E Kerdevot ez eus Induljançou quer bras <ref name="Indulgence">{{K-Indulgence}}</ref>,
<br>Evel a gaver e nep plaç, <br>Evel a gaver e nep plaç,
 +<br>Seiz vloa a zo a vir pardon
 +<br>O tont eno gant devocion.
 +
 +<spoiler text="Suite ...">
 +Hac a zo goude quemense
<br>Un nombr eus a zaouguent de, <br>Un nombr eus a zaouguent de,
<br>Gant ar Pad Santel int accordet <br>Gant ar Pad Santel int accordet
<br>E durant ma pado ar bet. <br>E durant ma pado ar bet.
- +<br>
-<spoiler text="Suite ...">+<br>Pa ousomp eta ar gonsecanç
 +<br>Hac ar vertu an Induljanç,
 +<br>Ret eo deomp ober hor possibl
 +<br>Da zont a vir galon d'o gonit.
 +<br>
 +<br>En em lequeomp oll a vir galon
 +<br>Azidan ar brotection
 +<br>An Itron Varia Kerdevot
 +<br>A raï graç domp d'o gonit.
 +<br>
 +<br>Caëra Guerc'hes oussac'h guelet,
 +<br>Baleet er vro a gueret,
 +<br>Eo an Intron Varia Kerdevot
 +<br>A sicour an dut affliget.
 +<br>
 +<br>Ar chapel-mâ a zo ur plaç
 +<br>Un tensor precius leun a graç,
 +<br>Ur plaç a venediction,
 +<br>A joa hac a gonsolation.
 +<br>
 +<br>Gant a dut a zo decedet,
 +<br>Hac o c'horf en douar enterret,
 +<br>Ma vent bremâ ebars er bet
 +<br>A yaffe d'ar pardon da Kerdevot
</spoiler> </spoiler>
 +Nombr bras all a Viraclou a allen recita
 +<br>Pere a zo grêt bemde er Chapel Santel-mâ,
 +<br>Deut eta oll, Christenien, gant ur galon parfet
 +<br>D'ar pardon da Kerdevot, hac e viot exaucet.
 +<br>
 +<br>Itron Varia Kerdevot, ny ho supli hac ho ped,
 +<br>Pedit evidomp Jesus, n'hon abandonit quet ;
 +<br>N'y ho pedo a vir galon tre ma viomp er bet,
 +<br>Itron Varia Kerdevot, pliget ouzimp sellet. F I N
 +<br>
 +<br>Santes Mari, Itron Varia Kerdevot, pedet evidomp bremàn hac en heur eus hor Maro.
{{FinCitation}} {{FinCitation}}
|width=4%| |width=4%|
Ligne 113: Ligne 270:
Tentative de traduction : Tentative de traduction :
{{Citation}} {{Citation}}
-ADDITION, sur l'air Sainte Geneviève.+ADDITION, sur l'air de sainte Geneviève.
<br> <br>
<br>À Kerdévot il y des indulgences <ref name="Indulgence">{{K-Indulgence}}</ref> plénières <br>À Kerdévot il y des indulgences <ref name="Indulgence">{{K-Indulgence}}</ref> plénières
-<br>...+<br>Comme on n'en trouve pas ailleurs,
 +<br>Seiz vloa a zo a vir pardon
 +<br>O tont eno gant devocion.
<spoiler text="Suite ..."> <spoiler text="Suite ...">
</spoiler> </spoiler>
 +<br>
 +<br>Sainte Marie, Notre Dame de Kerdevot, priez pour nous maintenant et à l'heure de notre mort.
{{FinCitation}} {{FinCitation}}
|} |}

Version actuelle

Catégorie : Patrimoine
+ Bzh
Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullgreen.gif [Fignolé]
§ E.D.F.

Antoine Favé, vicaire d'Ergué-Gabéric, avait révélé en 1891 l'existence de ce cantique spirituel en breton, « Notre cantique se trouve parfaitement daté, et c'est lui même qui nous dit qu'il fut composé onze ans après l'accident du 2 février 1701 : donc il est clair qu'il est de 1712. »

Ce qui suit est l'analyse des éditions originales du cantique : la première complète conservée à l'abbayé de Landévennec, la deuxième incomplète dans les collections numérisées des Archives du Diocèse de Quimper et Léon. Il s'agit des feuilles volantes imprimées des 56 strophes du cantique de 1712 et des deux additions dont Antoine Favé avait indiqué l'existence sans en fournir le texte.

Autres lectures : « Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712 » ¤ « FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot » ¤ « PERON Goulven - Cantiques de Kerdévot et de Pontdouar » ¤ « Le cantique populaire "Itroun Varia Kerdevot" de Jean Salaun en 1881 » ¤ « L'indulgence plénière du pardon de Kerdévot, Le Progrès du Finistère 1915-16 » ¤ 

[modifier] 1 Présentation

Le document d'origine

Antoine Favé, à la fin de son article sur l'ancien cantique dans le Bulletin annuel de la Société Archéologique du Finistère, écrivait : « Des additions furent faites quelques années plus tard à cet intéressant cantique ; mais la valeur n'est plus la même : c'est la publication en rimes des indulgences [1] que tout chrétien bien disposé peut gagner à la chapelle vénérée de Kerdévot ».

Le document imprimé dont disposait le vicaire est bien celui des feuilles volantes ci-dessous, un magnifique tiré à part sans mention d'éditeur et datant du 18e siècle de par ses caractères typographiques. Les deux additions sont bien là en pages 7 et 8, et les 56 strophes à l'orthographe un peu vieillotte sont bien réparties à l'identique sur les premières feuilles.

En fait on dispose de deux exemplaires connus, l'un à l'abbaye de Landévennec sous la cote 010.70 , l'autre aux archives diocésaines de Quimper. Le premier est complet avec ses 8 feuillets (facsimilé ci-dessous grâce à sa publication sur http://fv.kan.bzh), le deuxième est un peu écorné et ne présente que 4 feuilles (2 premières et 2 dernières)

Le début du cantique est un peu sombre : « Tristidiguez a velan, allas ! pell so er bed, Quernez hon eus bet ivez commançet da velet. Assista a reomp bemdes en enterramanchou Demeus a dud hor c'hanton, hag en ho servichou. » (Je ne vois que tristesse depuis longtemps, dans le monde, La disette, nous avons commencé aussi à la voir. Nous assistons chaque jour à des enterrements De gens de notre quartier, ainsi qu'à leurs "services et messes")

Mais la fierté locale est de mise : « Eürus bras a cavan, habitantet Ergue, Da veza, dre preferanç dan oll dud ar c'hontre, Enoret demeus un Ilis quer caër ha quer santel, Mammen an oll miraclou ha graçou eternel.  » (Je vous trouve bien chanceux, habitants d'Ergué, D'être, plus que tous les gens de la contrée, Honorés d'une église si belle et si sainte, La source de tous les miracles et des grâces éternelles). Et suit la liste des miracles de Notre-Dame, dont certains historisés.

Notamment la légende du retable Flamand, l’évocation de la peste d'Elliant, et également le pélerinage des marins de Duguay-Trouin, à savoir le Quimpérois Deschamp et ses camarades venus immédiatement après leur retour à Brest, pour le Carême de 1712, soit le 10 février : « Ar sou-darded a oa bet gant an aotrou Duguay » (strophe 31).

 

Les additions

Les strophes ajoutées à la fin du cantique pour la promotion des indulgences n'en sont pas inintéressantes, car elles sont l"illustration d'une vraie pratique populaire, et bien sûr dans une langue bretonne pleine de religiosité.

Les indulgences [1], « Induljançou » étaient la rémission devant Dieu de la peine temporelle encourue, c'est-à-dire du temps de purgatoire, pour un péché qui a déjà été pardonné lors d'une confession. Pour les mériter il fallait venir au pardon de Kerdévot reconnaitre ses péchés et communier.

Première strophe de la première addition : « Kerdevot a bell amzer E Rom a zo bruder, Ar Pab Santel d'ar pec'her En deus-en dizeleriet : Roet en deus Indulgeançou D'an nep a goesso Gant glac'har e bec'hejou, Hac a gommunio » (Kerdévot il y a très longtemps À Rome était célèbre, Le saint pape aux pêcheurs Qui n'ont pas mérité : Il est donné des indulgences À ceux qui arriveront Avec le regret de leurs péchés Et communieront.)

Quant à la partie mélodique chantée, l'air du cantique principal et de la première addition est celui de « Santez Mari », mais en 1712 était-il celui que l'on connait aujourd'hui par le cantique de Notre-Dame de Rostrenen ? Par contre l'air de la deuxième addition est celui de « Santez Genevofa », sainte Geneviève, la sœur de Saint Edern et fondatrice du monastère de Loqueffret au Xème siècle, et il existe bien encore aujourd'hui un célèbre « Kantik Santez Jenevofa ».

Les versions ultérieures

Bernez Rouz a relevé l'existence d'une version publiée ultérieurement dans les années 1870 par la maison d'édition Kerangal, avec une orthographe plus moderne et des strophes revues (notamment les strophes 55 et 56). L'originalité de cet exemplaire est la dédicace d'éditeur aux accents royalistes, sous la forme d’un appel à prier pour Henri V, Comte de Chambord : « « Dre ar werz-mañ e welomp, e oa karet ar Roue gant hon tud kozh hag a bedent evitañ pa oa trubuilhet. Ni Bretoned, o bugale vihan a dlefe ivez karet Henri V ha pediñ ma teuy a-berzh Doue, da zegas d’hor bro, ar Frans, ar peoc’h hag an urzh vat, e-lec’h an dizurzhioù-mañ hon deus da c’houzañv a-berzh ar Republik fallakr. » [2]

Par ailleurs, le cantique de Kerdévot est aujourd'hui chanté sur un autre air (« Laudate Mariam », et non le « Santez Mari » du vieux cantique) et avec des paroles complètement différentes. L'auteur de cette version moderne est Jean Salaun qui la composa en 1881. Mais le cantique moderne est court et conventionnel, alors que celui de 1712 est plus authentique et riche d'anecdotes (Duguay-Trouin, retable, peste ...).

[modifier] 2 Originaux

[modifier] 3 Textes et traduction

[modifier] 3.1 Breton

Cantic spirituel

La transcription bretonne a été communiquée par Antoine Favé dans le bulletin de la Société Archéologique du Finistère de 1891.

E gloar Doue hac an Itron Varia Kerdevot, pehini en deus ur chapel caër e parres Ergue-Vras, e quichen Quimper-Caurintin, e pehini e ra bemdez miraclou braz.

Suite : « Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712 » ¤ « FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot » ¤ 

 

[modifier] 3.2 Français

Cantique de spiritualité

La traduction française a été réalisée par Bernez Rouz et publiée dans le Livre d'or du cinquième centenaire de Kerdévot en 1989.

À la gloire de Dieu et de Notre-Dame de Kerdévot, qui possède une belle chapelle dans la paroisse du Grand-Ergué, près de Quimper-Corentin, et qui y fait de grands miracles tous les jours.

Suite : « Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712 » ¤ « FAVÉ Antoine - L'ancien cantique de Kerdévot » ¤ 

Addition n ° 1

Archives du Diocèse de Quimper et Léon : page 7.

ADDITION, var ar memes ton.

Kerdevot a bell amzer
E Rom a zo bruder,
Ar Pab Santel d'ar pec'her
En deus-en dizeleriet :
Roet en deus Indulgeançou
D'an nep a goesso
Gant glac'har e bec'hejou,
Hac a gommunio.

§ Suite ...

 

Addition n ° 1

Tentative de traduction :

ADDITION, sur le même air.

Kerdévot il y a très longtemps
À Rome était célèbre,
Le saint pape aux pêcheurs
Qui n'ont pas mérité :
Il est donné des indulgences
À ceux qui arriveront
Avec le regret de leurs péchés
Et communieront.

§ Suite ...

Addition n ° 2

Archives du Diocèse de Quimper et Léon : pages 7 et 8.

ADDITION, var ton Santes Genevefa.

E Kerdevot ez eus Induljançou quer bras [1],
Evel a gaver e nep plaç,
Seiz vloa a zo a vir pardon
O tont eno gant devocion.

§ Suite ...

Nombr bras all a Viraclou a allen recita
Pere a zo grêt bemde er Chapel Santel-mâ,
Deut eta oll, Christenien, gant ur galon parfet
D'ar pardon da Kerdevot, hac e viot exaucet.

Itron Varia Kerdevot, ny ho supli hac ho ped,
Pedit evidomp Jesus, n'hon abandonit quet ;
N'y ho pedo a vir galon tre ma viomp er bet,
Itron Varia Kerdevot, pliget ouzimp sellet. F I N

Santes Mari, Itron Varia Kerdevot, pedet evidomp bremàn hac en heur eus hor Maro.

Addition n ° 2

Tentative de traduction :

ADDITION, sur l'air de sainte Geneviève.

À Kerdévot il y des indulgences [1] plénières
Comme on n'en trouve pas ailleurs,
Seiz vloa a zo a vir pardon
O tont eno gant devocion.

§ Suite ...



Sainte Marie, Notre Dame de Kerdevot, priez pour nous maintenant et à l'heure de notre mort.


[modifier] 4 Annotations

  1. Indulgence, s.f. : en religion catholique, rémission totale (indulgence plénière) ou partielle (indulgence partielle) des peines temporelles (temps de purgatoire) dues aux péchés déjà pardonnés, accordée par l'Église. Expression : Gagner des indulgences. "Le promeneur qui, au pied du calvaire, dit un Pater et un Ave, a droit à quarante jours d'indulgences" (Renard, Journal,1906, p. 1070). Source : TLFi. [Terme] [Lexique] [Ref.↑ 1,0 1,1 1,2 1,3]
  2. Traduction : Par cette complainte, on voit que nos ancêtres aimaient le Roi et le priaient quand il était en mauvaise situation. Nous, Bretons, leurs petits enfants, nous devrions aussi aimer Henri V et prier qu’il vienne au nom de Dieu apporter à notre pays, la France, la paix et l’ordre au lieu des désordres actuels qu’on doit supporter de la part de la République scélérate. [Ref.↑]


Thème de l'article : Document ancien portant sur le passé d'Ergué-Gabéric.

Date de création : Mai 2016    Dernière modification : 13.09.2018    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]