Blog 11.09.2021 - GrandTerrier

Blog 11.09.2021

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 11 septembre ~ gwengolo 2021 à 07:22 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version actuelle (11 septembre ~ gwengolo 2021 à 07:26) (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

 
Ligne 10: Ligne 10:
Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) a fait l'objet en 1979 d'un collectage et enregistrement par le groupe « <i>Daspugnerien Bro C’hlazig</i> » (Les collecteurs du Pays Glazig) constitué de Gaël Péron et Malik ar Rouz (et non Bernez comme dit dans l'interview). Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) a fait l'objet en 1979 d'un collectage et enregistrement par le groupe « <i>Daspugnerien Bro C’hlazig</i> » (Les collecteurs du Pays Glazig) constitué de Gaël Péron et Malik ar Rouz (et non Bernez comme dit dans l'interview).
-Dans l'émission de Radio Kerne, Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « <i>Al Lez-Vamm</i> » (la marâtre) et « <i>Marivonig</i> », morceaux également titrés « <i>Ar breur Mager</i> » (le frère de lait) et « <i>Ar gemenerez hag ar baron</i> » (la couturière et le baron) : <u>cf. enregistrements mp3 dans l'article</u>.+Dans l'émission de Radio Kerne, Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « <i>Al Lez-Vamm</i> » (la marâtre) et « <i>Marivonig</i> », morceaux également titrés « <i>Ar breur Mager</i> » (le frère de lait) et « <i>Ar gemenerez hag ar baron</i> » (la couturière et le baron) : <u>cf. la section "enregistrements" (fichiers mp3) dans l'article</u>.
Les deux propositions de titres « <i>Al lez-vamm</i> » ou « <i>Ar breur mager</i> » pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiançailles d'une jeune fille amoureuse d'un jeune chevalier. Les deux propositions de titres « <i>Al lez-vamm</i> » ou « <i>Ar breur mager</i> » pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiançailles d'une jeune fille amoureuse d'un jeune chevalier.

Version actuelle

Image:Right.gif Les billets récents du Blog de l'actualité du GrandTerrier

[modifier] Ur c'haner deus ar vro

Billet du 11.09.2021 - "Un chanteur du pays", ainsi s'intitule l'émission de Radio Kerne du 19 avril dernier dans laquelle Jean Billon nous interprète deux chansons du répertoire de Marjan Mao. Un bon sujet pour reprendre bon pied bon œil les chroniques hebdos du GrandTerrier après la trêve estivale.

Interrogé en breton par Benjamin Bouard, il nous explique son initiation dans les années 1980 au « kan-ha-diskan » et à la « gwerz » grâce à Loeiz Ropars, son apprentissage de la langue bretonne par correspondance, ses souvenirs de fest-noz avec ses compères Christophe Kergourlay et Guy Pensec, et sa passion pour le répertoire de Marjan Mao qu'il a appris sur un CD gravé en boucle sur le lecteur de sa voiture.

Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) a fait l'objet en 1979 d'un collectage et enregistrement par le groupe « Daspugnerien Bro C’hlazig » (Les collecteurs du Pays Glazig) constitué de Gaël Péron et Malik ar Rouz (et non Bernez comme dit dans l'interview).

Dans l'émission de Radio Kerne, Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « Al Lez-Vamm » (la marâtre) et « Marivonig », morceaux également titrés « Ar breur Mager » (le frère de lait) et « Ar gemenerez hag ar baron » (la couturière et le baron) : cf. la section "enregistrements" (fichiers mp3) dans l'article.

Les deux propositions de titres « Al lez-vamm » ou « Ar breur mager » pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiançailles d'une jeune fille amoureuse d'un jeune chevalier.

La marâtre est évoquée dans la première strophe : « ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour.

Le chant est connu sous le titre « Al lez-vamm » dans une version du mémorialiste François-Marie Luzel. Interprété par les sœurs Goadec il s'agit d'une toute autre histoire, celle des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère.

Le sujet du chant « Breur mager » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables  : « eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet », « Ann noz a oa tenval », « eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned ».

Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille.

Pour le deuxième extrait, dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires sous les titres « Ar gemerenez hag ar baron » ou « Ar gemeneres yaouank »,

 

collectées dans le Finistère, en pays pagan, à Lannion et à Rennes. À noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.

La version de Marjan, reprise par Jean Billon, est originale à plus d'un titre :
Image:right.gifImage:Space.jpgsur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.
Image:right.gifImage:Space.jpgsur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche, utilisant successivement l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.
Image:right.gifImage:Space.jpget enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux des autres versions, la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik. Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.

Image:square.gifImage:Space.jpgEn savoir plus, notamment pour l'audio, les paroles en breton et leur traduction : « Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021 » et « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 »