1842 - Lettres et pétition pour et contre la translation du Bourg
Un article de GrandTerrier.
Version du 15 septembre ~ gwengolo 2013 à 13:59 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 15 septembre ~ gwengolo 2013 à 14:23 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 66: | Ligne 66: | ||
Persuadés que votre religion ne saurait être assez éclairée sur la grande question qui agite si déplorablement la commune d'Ergué-Gabéric depuis <u>plus de deux ans</u> ; convaincus, disons-nous, que vôtre désir est qu'aucunes observations et renseignement ne soient omis, afin de vous mettre à même de prendre une décision judicieuse et en pleine connaissance de cause, nous venons vous prier de nous permettre de vous affirmer que le terrain sur lequel il est question de transporter le bourg est en entier composé d'une épaisse couche d'argile si compact qu'il sert à la fabrication de la poterie. | Persuadés que votre religion ne saurait être assez éclairée sur la grande question qui agite si déplorablement la commune d'Ergué-Gabéric depuis <u>plus de deux ans</u> ; convaincus, disons-nous, que vôtre désir est qu'aucunes observations et renseignement ne soient omis, afin de vous mettre à même de prendre une décision judicieuse et en pleine connaissance de cause, nous venons vous prier de nous permettre de vous affirmer que le terrain sur lequel il est question de transporter le bourg est en entier composé d'une épaisse couche d'argile si compact qu'il sert à la fabrication de la poterie. | ||
- | {{FinCitation}} | + | |
- | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | {{Citation}} | + | |
Comment y faire des jardins ? Que toute excavation y pratiquée est de suite remplie d'eau. | Comment y faire des jardins ? Que toute excavation y pratiquée est de suite remplie d'eau. | ||
Ligne 76: | Ligne 73: | ||
Reste donc la fontaine de Munudic qui <u>est à 700 mètres</u> (près d'un 1/4 de lieue) et qu'il faudrait acheter avec l'emplacement d'un lavoir ; nous n'avons pas besoin de dire qu'un lavoir est indispensable à une population quelque minime qu'elle soit. | Reste donc la fontaine de Munudic qui <u>est à 700 mètres</u> (près d'un 1/4 de lieue) et qu'il faudrait acheter avec l'emplacement d'un lavoir ; nous n'avons pas besoin de dire qu'un lavoir est indispensable à une population quelque minime qu'elle soit. | ||
- | C'est ici le cas de faire ressortir que dans la même lettre on avoue que le bourg actuel peut se procurer en toutes saisons de l'eau portable à <u>quelques centaines</i> de mètres ; on a évité de dire que cette fontaine de bonne eau potable n'est qu'à 400 mètres ; on s'est également abstenu de faire mention du beau lavoir qui est pour ainsi dire dans l'enceinte du bourg actuel | + | C'est ici le cas de faire ressortir que dans la même lettre on avoue que le bourg actuel peut se procurer en toutes saisons de l'eau portable à <u>quelques centaines</u> de mètres ; on a évité de dire que cette fontaine de bonne eau potable n'est qu'à 400 mètres ; on s'est également abstenu de faire mention du beau lavoir qui est pour ainsi dire dans l'enceinte du bourg actuel |
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | {{Citation}} | ||
+ | On avait persuadé aux <u>cultivateurs chefs d'exploitations</u> qu'ils seraient <u>tous</u> forcés de faire les transports de matériaux de démolition des édifices publics du bourg actuel ; Depuis peu de jours seulement, il a circulé dans le public que personne ne pourrait être légalement contraint à ces charrois, ce malgré les efforts que l'on fait pour atténuer les effets de ce bruit provenant d'une de vos lettres ) Mr le Maire, un grand nombre voyant le fardeau énorme qui leur resterait, et donc ils sont menacés ne veulent plus entendre parler du déplacement du bourg. | ||
- | On avait persuadé aux <u>cultivateurs chefs d'exploitations<I> qu'ils seraient <u>tous</u> forcés de faire les transports de matériaux de démolition des édifices publics du bourg actuel ; Depuis peu de jours seulement, il a circulé dans le public que personne ne pourrait être légalement | + | On prétend que la majorité des habitants de la commune désire l'exécution de ce monstrueux projet. Eh ! bien, Monsieur le Préfet, <u>que l'on interroge consciencieusement un à un, ceux qui sont chefs d'exploitation, ce(ux) qui paient l'impôt, c'est-à-dire les vrais cultivateurs et contribuables qui sont portés pour charrettes et attelages au rôle de prestation en nature, et l'on verra où se trouve loyalement le voeu de la majorité qui certainement ne peut ni ne doit être exprimé sincèrement par les habitants de ces nombreuses cabanes ou pentys <ref name=Pennti>{{K-Pennty}}</ref>, qui ne paient aucun impôt, n'ont aucune arrache au sol, ce(ux) à qui l'on fait dire tout ce que l'on veut.</u> |
- | [...] | + | Si ceci pouvait être l'objet d'un doute, il ne sera que trop loué, si dans le cours de l'exécution, comme il est plus que probable puisqu'il est impossible de tout prévoir dans un pareil projet, on est forcé de recourir à des contributions extraordinaires ; C'est alors, disons-nous, que le voeu des plus imposés ne sera que trop tardivement connu et manifesté. |
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|} | |} |
Version du 15 septembre ~ gwengolo 2013 à 14:23
| Lettre à l'évêque du 12 mars 1842 et pétition contre la translation du bourg du 19 février 1842
Autres lectures : « RANNOU Betty - Le Bourg, chef-lieu à Lestonan » ¤ « 1840 - Un tract d'opposition au déplacement du Bourg Chef-lieu » ¤ « 1840-1842 - Délibérations municipales sur le projet de déplacement du bourg » ¤ « 2013 - Le décret de fractionnement de la commune d'Ergué-Gabéric » ¤ |
1 Présentation
Documents conservés aux Archives de l’Évêché de Quimper et aux Archives Départementales du Finistère. |
2 Deux lettres au préfet
Lettre du maire en 1841
|
Lettre de 1842
|
3 La pétition de 1842
|
|
4 Lettre à l'évêque en 1842
Lettre
|
Dossier d'archives de l’évêché, cote à retrouver.
|
5 Originaux
Lieu de conservation :
|
Usage, droit d'image :
|
16 juin 1841 | |||||
Lettre au préfet de 1842 | |||||
Pétition 19 février 1842 | |||||
Etat des souscriptions | |||||
6 Annotations
- Pennty, penn-ti : littéralement « bout de maison », désignant les bâtisses, composées généralement d'une seule pièce, où s'entassaient avec leur famille les ouvriers agricoles et journaliers de Basse-Bretagne (Revue de Paris 1904, note d'Anatole Le Braz). Par extension, le penn-ty est le journalier à qui un propriétaire loue, ou à qui un fermier sous-loue une petite maison et quelques terres, l'appellation étant synonyme d'une origine très modeste. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
Thème de l'article : Fonds documentaires, pièces d'archives Date de création : janvier 2007 Dernière modification : 15.09.2013 Avancement : [Développé] |